|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Американская разведка заинтересовалась метафорами |
|
|
 Американское Управление перспективных научных исследований (Intelligence Advanced Research Projects Activity - IARPA) заинтересовалось разработкой программного обеспечения, которое поможет специалистам проникнуть в видение окружающего мира носителей русского, английского, испанского языков, а также фарси, через использование людьми метафор.
К проекту по изучению употребления метафор носителями разных языков Metaphor Program планируется привлечь компьютерных лингвистов, имеющих опыт работы в сборе языковых единиц и обработке больших массивов. Всего на разработку проекта будет выделено 20 млн. долл. Метафоры, подобные шекспировской фразе "Весь мир - театр" (англ. "All the world's a stage"), человек, как правило, использует не задумываясь, поэтому IARPA хочет узнать как то, что человек произносит, отражает его внутренний мир, его способ мышления, а, может быть, даже его планы - такая информация представляет большую ценность для разведчиков.
Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века. |
Иногда, когда истинное происхождение слова неизвестно (а иногда даже когда оно известно), появляются полностью вымышленные теории и небылицы. Эти народные определения часто дают более остроумные объяснения, чем любая подлинная этимология, но, к сожалению, просто невозможно избежать того факта, что они не являются правдой. |
Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода. |
Для определения отдаленных и труднодоступных географических мест в разных языках существуют особые фразеологизмы и просто устойчивые выражения. То, что в русском можно назвать "куда Макар телят не гонял", в Аргентине звучит как "где дьявол потерял свое пончо". |
Служба безопасности Великобритании MI5 разместила на своем веб-сайте вакансию аналитика со знанием русского языка, в обязанности которого будет входить перевод на английский и анализ перехваченных телефонных звонков и почты. |
Каждый день в своей речи мы упоминаем огромное количество фразеологизмов и крылатых фраз, хотя зачастую имеем смутное представление об их подлинном значении. И все же мы продолжаем их использовать. В данной статье рассматриваются несколько примеров лингвистических идиом с точки зрения их первоначального смысла. |
Принято считать, что французский пришел на английские земли с нормандским завоеванием в 1066 году Гийомом Завоевателем (герцог Гийом II Нормандский стал королем Англии под именем Гийом I Английский). |
В «Ясной Поляне» планировалось создание британского театра. Организаторы достигли договоренности с режиссером из Стратфорда. Однако чиновники решили, что на эту должность нужно переподготовить кого-то из местных безработных. |
Известная всем идиома "китайская грамота" в переводе на разные языки меняет язык, являющийся эталоном трудности. Так, например, в английском языке выражению соответствуют идиомы "It is Greek to me" или "It is Double Dutch". А как обстоят дела в других языках? |
Показать еще
|
|
|
|
|