Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Нюансы грамматической категории залога

Понятие пассивного залога в различных языках не равнозначно, хотя на первый взгляд может показаться обратное. Кроме того, залоговые отношения не всегда выражаются через категорию залога.

Артем Шибалов
01 Октября, 2015

залог, категория, английский, французский, грамматикаПрежде всего, необходимо сказать о расхождении значений залога в английском и русском языке. В английском языке passive voice используется тогда, когда внимание необходимо сосредоточить на самом действии, а не на субъекте, когда субъект действия не известен или же когда упоминание субъекта нежелательно. Например: The N Company led construction works. Construction works were led by the N Company. В первом примере важно, кто вел строительные работы, во втором – само действие. Следует обратить внимание на понятие middle voice в английском языке, которое признается не всеми учеными. Этот термин указывает на присутствие как черт active voice, так и passive voice, что отражено в названии понятия. Например: The door opened. – Дверь открылась. С точки зрения грамматики это active voice, но семантически – passive voice. В русском языке в этом случае употребляются глаголы с постфиксом –ся. Необходимо отметить, что passive voice более употребителен в английском языке, чем пассивный залог в русском, поэтому в переводе чаще будет использоваться активный залог. Что касается времени совершения (или несовершения) действия, которое представлено глаголом в форме present simple, то понять, совершено ли действие или находится в процессе реализации, можно только по контексту (The results are thorougly studied. – Результаты тщательно изучены/изучаются). Другое дело, если употреблен present continuous passive. Во французском языке русский пассивный залог можно передавать с помощью местоимения on, т.е. грамматически глагол употребляется в активной форме (on dit – it is said; с другой стороны, можно сказать they say).


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: грамматика, французский, английский, категория, залог




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чек", Финансовый перевод, Переводчик №744

метки перевода:



Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Английский язык



Выражение модальности




Самые безумные языки, придуманные человечеством



В Чехии разгорелась большая дискуссия по поводу малой языковой кодификации


20 марта во всем мире отметят Международный день франкофонии


Во Франции издали перевод на французский язык осетинских народных сказок


В Москве назвали лучших переводчиков с французского языка на русский




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru