Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Немецкий менталитет в устойчивых выражениях

Язык, тесно связан с мышлением и отображает особый взгляд на мир. Лингвисты изучают определенные выражения присущие разным языкам. Устойчивые выражения могут многое поведать о менталитете. Какие характерные черты скрываются за выражениями?

Ткаченко Марина
10 Февраля, 2015



Немцы говорят только по существу. Такая характерная особенность отображается в фразе: «auf den Punkt kommen; bringen» - перейти к сути.
Предложение «Ich habe Stress» («быть в стрессовой ситуации») встречается не только в немецком. Но вот только немцы употребляют его очень часто: «забыл заправиться; сделать покупки, телефон». Любое отклонение от порядка, правил, рутинных действий вызывает стресс. Они стараются обходить «непонятные, неопределенные» ситуации; придумывая для себя правила, чтобы не отклоняться от нормы. Фраза «auf Nummer sicher gehen», которое переводится как «перестраховаться, быть уверенным» так же отображает попытку избежать неопределенность, риск, экстремальные ситуации. «Знать меру» («Maßhalten») – типичное немецкое выражение. В такой культуре необходимы расписания, инструкции, законы, определенные цели и задачи.
По таким же причинам, фраза «Ich habe еinen Termin» (в переводе «у меня назначено что-то важное») употребляется так же в обыденных ситуаций, как например, поход к парикмахеру.
Именно поэтому для немецкого менталитета очень важен порядок («Ordnung») в организации любого аспекта жизни.
«Alles auf dem Schirm haben» (держать под контролем): эта метафора описывает наблюдение на мониторах (Schirm) за полетами и их безопасностью авиадиспетчерами. Немцы используют его когда нужно уделить чему-то особое внимание.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Арабская" лингвовикторина (проводится до 25 августа).


Наиболее читаемые

Архив

метки: перевод, говор, фраза, нормы, менталитет, особенность, характер, немцы, немецкий




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Декларация изготовителя о соответствии встроенных компонентов", Технический перевод, Переводчик №817

метки перевода: продукт, система, скорость, устройство, параметры, данные, схема.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Политика и переводы


В Германии откроется первый европейский университет с преподаванием на языке жестов


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru