Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Китае

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Китае.

Волгина Юлия
03 Июля, 2015

Китайцы не любят иметь дело с неизвестными компаниями, так что работа через посредников имеет решающее значение. Это может быть физическое лицо или организация, которые способны дать официальную рекомендацию и поручиться за надежность вашей компании. Перед приездом в Китай отправьте вашим потенциальным партнерам материал (написанный по-китайски), который описывает вашу компанию, историю ее развития, дает информацию о продуктах и услугах.

Будьте терпеливы. До установления деловых отношений пройдет немалое количество времени, предстоит уладить немало бюрократических деталей.

Китайцы будут рассматривать вас в качестве представителей компании, а не как индивидуума.

Статус крайне важен в деловых отношениях, учитывайте ранговые различия при общении.

Гендерная предвзятость недопустима для бизнеса.

Никогда не переходите рамки официального стиля общения.

Китайцы предпочитают очные встречи, а не письменное или телефонное общение.

Обеды и общественные мероприятия – не место для обсуждения деловых вопросов.

Дата встречи должна оговариваться от одного до двух месяцев заранее, желательно в письменной форме.

Прибывать на место встречи необходимо вовремя или чуть раньше. Китайцы высоко ценят пунктуальность как добродетель.

Каждый докладчик не ограничен во времени. Наберитесь терпения. Никогда не просите китайцев выключить мобильные телефоны, так как это будет негативно воспринято.

Гостей, как правило, провожают до места, которые должны быть строго расставлены в порядке убывания ранга.

Материал должен быть представлен на английском и китайском языках. Убедитесь, что письменный перевод точен и не может быть неверно истолкован.

Наглядные пособия должны быть выполнены только черным шрифтом на белом фоне. Цвета имеют особое значения в Китае, и если вы не будете осторожны, ваш выбор может сработать против благоприятного исхода встречи.

Только старшие члены делегации должны выступать.

Китайцы неконфликтны. Они не скажут открыто "нет", скорее предпочтут форму "мы подумаем об этом", или "мы посмотрим".

Решения могут занять длительное время, так как все вопросы будут подвергнуты тщательному изучению и анализу.

Ни при каких обстоятельствах нельзя терять самообладание или использовать тактику давления.

Деловая одежда консервативна. Мужчины должны носить темные цвета, консервативные деловые костюмы, а женщины – деловые костюмы или платья с высоким декольте, туфли на плоской подошве или туфли на очень низком каблуке, яркие цвета следует избегать.

При первой встрече обменяйтесь визитками. Одна сторона вашей визитки должна быть переведена на китайский с использованием упрощенных китайских иероглифов, напечатанных золотыми чернилами, поскольку золото является благоприятным цветом в Китае. Изучите визитку, прежде чем положить ее на стол или в визитницу.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #межкультурная коммуникация #деловой этикет #Китай #партнер #бизнес #менталитет #компания #организация


Лингвистическая помощь: Чем "эпидемический" отличается от "эпидемиологического"? 24833

В последнее время информация об эпидемической ситуации несется изо всех утюгов. И даже в СМИ часто термины "эпидемический" и "эпидемиологический" путают. Разберемся, что и чем надо использовать.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему ‘best’ – наихудший вариант в деловой переписке по электронной почте? 1682

Если вы считаете, что ‘best’ - безобидный способ окончания письма, вы ошибаетесь. По мнению экспертов, его использование – свидетельство вульгарности и лени.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в США 3504

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в США.




Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 10197

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Новой Зеландии 7276

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Новой Зеландии.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Венесуэле 4482

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Венесуэле.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Грузии 8754

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Грузии.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Испании 5280

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Испании.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Кении 2862

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Кении.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный ролик / Promotional video", Маркетинг и реклама

метки перевода: производитель, каталог, отчетность.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Происхождение английской фразы "It Takes Two to Tango"




Японская компания выбрала в качестве официального языка английский



Когнитивная лингвистика не пошла


Маньчжурский язык исчезнет в течение десяти лет


中国第一本鄂温克语教材今年起投入使用


Китайский язык - язык XXI века


В Китае существует высокий спрос на переводчиков со знанием русского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



English Words from Arabic
English Words from Arabic



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru