Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Перевод с языка Гоголя: переводческий эксперимент

Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился.

Елена Рябцева
25 Марта, 2013

Фраза из вышеуказанного произведения Н.В. Гоголя была выбрана следующая: «Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины». Речь идет об Агафье Федосеевне, той самой, что откусила ухо у заседателя.

Сначала текст был переведен на английский, потом на немецкий. Далее в цепочке шли японский и арабский, в котором глагол “ругаться” уже был изменен на “извергать страшные проклятия”. Перевод на французский стал выглядеть так: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».

В индонезийском языке, на который был осуществлен перевод с французского, нет категории рода, поэтому в тексте смешались “она” и “он”. Текст прошел через голландский, турецкий и испанский языки, каждый раз претерпевая изменения. На языке йоруба оригинальные “вареные бураки” стали уже “варевом из плодов земли”, а “сплетничать” – “хвастать своими мнимыми подвигами”.

Далее текст вновь был переведен на английский, причем переводчик внес в текст свои лексические поправки. “Плоды земли” стали “фруктами”, “выбрасывать ругательства” превратилось в “выбрасывать нехорошие штуки”, а “хвастать своими мнимыми подвигами” переведено на английский как “бить в литавры”.

После перевода на язык африканского племени бамбара, затем вновь на французский и на итальянский гоголевский отрывок получил следующее прочтение: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг».

Затем свою логику в описание событий вносили переводчики чешского, норвежского и шведского языков.

Наконец эксперимент подошел к концу, а текст вновь был переведен на язык Гоголя. Однако найти в нем хотя бы что-то общее с оригиналом, не зная всей цепочки перевода, невозможно: «Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам». Единственное, что можно с большой степенью уверенности утверждать, так это то, что язык стремится к экономии средств – вот почему распространенное гоголевское предложение трансформировалось в довольно краткую фразу.

По книге Э.А. Вартаньяна "Путешествие в слово"


Поделиться:




Google Translate освоил перевод по фотографии

Мобильная версия переводчика Google Translate теперь может переводить тексты с фотографий, снятых на камеру смартфона. Функция перевода доступна пользователям смартфонов, оснащенных встроенной задней камерой, которые работают на операционной системе Android версии 2,3 и более поздних версиях.


В Санкт-Петербурге проведут «Гоголевскую неделю»

В период с 1 по 9 апреля в Санкт-Петербурге в библиотеке имени Гоголя в 3-ий раз пройдет «Гоголевская неделя».


Россияне не включили Пушкина в тройку выдающихся писателей

По результатам опроса "Левада-центром" среди россиян, Александр Сергеевич Пушкин находится на четвертом месте по популярности среди писателей в России.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Испанский сленг : 8 распространенных выражений

Изучаете испанский? Тогда, наверняка, вам будет полезно владеть так называемым сленгом, знание которого значительно ускорит процесс понимания носителя языка.


Технологии перевода Google и Microsoft помогут появиться в интернете мало представленным языки

Несмотря на то, что интернет в последние годы играет все более важную роль в жизни каждого человека, некоторые реалии остаются за бортом, не попадая в интернет. В такой ситуации находится ряд языков, которые хотя и насчитывают миллионы носителей, практически не представлены в интернете.


Мышление на иностранном языке отличается от родного

Ученые из Университета Чикаго проанализировали мышление человека на родном и иностранном языках и пришли к выводу, что проблемы, сформулированные на других языках, решаются человеком менее осторожно и предубежденно, так как в этом случае он более свободен от эмоционального резонанса.


Русский язык остается в числе самых переводимых языков в мире

Русскй язык остается в числе самых переводимых языков в мире вместе с английским, французским и немецким языками. Об этом свидетельствуют данные, представленные в реестре переводов Translationum ЮНЕСКО.


Самые трудные слова для перевода (Часть 1)

Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами".


Пение птиц подчиняется грамматическим правилам - ученые

Японские ученые из Университета Киото узнали о том, что "речь" певчих птиц подчиняется определенным грамматическим правилам, при нарушении которых птицы перестают понимать друг друга.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: перевод, переводчик, эксперимент, Гоголь, языки мира, фраза, последовательный перевод, слово, выражение, юмор, Вартаньян





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Современное мясное сырьё: особенности состава, свойств, технологического использования", Научный перевод, Переводчик №424

метки перевода: кислота, химический, соотношение, говядина, свойство, колбаса, сырье.

Переводы в работе: 24
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


Армянский язык не нуждается в сохранении


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Различие английского и китайского языков
Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



Глоссарий шведский-русский (общая лексика)
Глоссарий шведский-русский (общая лексика)



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru