Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Перевод с языка Гоголя: переводческий эксперимент

Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился.

Елена Рябцева
25 Марта, 2013

Фраза из вышеуказанного произведения Н.В. Гоголя была выбрана следующая: «Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины». Речь идет об Агафье Федосеевне, той самой, что откусила ухо у заседателя.

Сначала текст был переведен на английский, потом на немецкий. Далее в цепочке шли японский и арабский, в котором глагол “ругаться” уже был изменен на “извергать страшные проклятия”. Перевод на французский стал выглядеть так: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».

В индонезийском языке, на который был осуществлен перевод с французского, нет категории рода, поэтому в тексте смешались “она” и “он”. Текст прошел через голландский, турецкий и испанский языки, каждый раз претерпевая изменения. На языке йоруба оригинальные “вареные бураки” стали уже “варевом из плодов земли”, а “сплетничать” – “хвастать своими мнимыми подвигами”.

Далее текст вновь был переведен на английский, причем переводчик внес в текст свои лексические поправки. “Плоды земли” стали “фруктами”, “выбрасывать ругательства” превратилось в “выбрасывать нехорошие штуки”, а “хвастать своими мнимыми подвигами” переведено на английский как “бить в литавры”.

После перевода на язык африканского племени бамбара, затем вновь на французский и на итальянский гоголевский отрывок получил следующее прочтение: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг».

Затем свою логику в описание событий вносили переводчики чешского, норвежского и шведского языков.

Наконец эксперимент подошел к концу, а текст вновь был переведен на язык Гоголя. Однако найти в нем хотя бы что-то общее с оригиналом, не зная всей цепочки перевода, невозможно: «Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам». Единственное, что можно с большой степенью уверенности утверждать, так это то, что язык стремится к экономии средств – вот почему распространенное гоголевское предложение трансформировалось в довольно краткую фразу.

По книге Э.А. Вартаньяна "Путешествие в слово"


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: перевод, переводчик, эксперимент, Гоголь, языки мира, фраза, последовательный перевод, слово, выражение, юмор, Вартаньян




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статьи для сайта", Общая тема, Переводчик №839

метки перевода: лингвистика, английский, русский, перевод, новости.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:


booking.com
+1000 рублей на счет




"Ложные друзья" переводчика



В Италии вручили премию имени Николая Гоголя




Изучите новый язык: смешные фразы и слова




Ошибка перевода Google вернула Мубарака к власти




Топонимика и перевод: необычные названия подружили две деревни



В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru