|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Женщины и мужчины по-прежнему неравноправны, даже после смерти |
|
|
Анализ английской прессы показывает, что слово widow (вдова) появляется в газетах до 15 раз чаще, чем widower (вдовец) – несоответствие, которое свидетельствует о том, что женщина по-прежнему определяется с точки зрения ее отношения к мужчине.
Неравномерное использование этих двух слов проявляется в более частом использовании widow в газетных заголовках, даже если семейное положение женщины не имеет никакого отношения к статье. И наоборот, widower не может похвастаться такой популярностью. Если газета сообщает о погибшей женщине, то говоря о ее второй половине, чаще используются выражения «муж» или «супруг». А если в статье не идет речь о семейном статусе мужчины, то данный вопрос вообще может быть оставлен без внимания.
К примеру, на сайте Daily Mail нередко встречаются статьи с такими заголовками: "Widow awaiting cancer surgery told to get back to work by benefits inspectors under government`s welfare reforms" или "Widow must rehome 13 cats or face 20,000 fine". Однако не было никаких статей, где widower оказался бы в аналогичной ситуации.
Так, в ходе анализа материала за прошлый год было выявлено 475 вдов и всего 50 вдовцов в Guardian, 729 вдов и 114 вдов в Daily Mail и 918 вдов и 147 вдовцов в Sun.
Все вышеизложенное четко отражает различие ролей женщин и мужчин в английском обществе. Несмотря на изменение гендерных позиций и роста феминизма в целом, многие люди по-прежнему сопротивляются социальным переменам, ведущим к изменению терминологии.
"На върба в сряда или на куково лято цъфтят налъмите" - "В вербную среду или на кукерское лето цветут старые калоши". |
На днях мы перевели текст брачного контракта (Ктубы), который составляют на древнем диалекте арамейского языка, который с ивритом не имеет почти ничего общего.
|
Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования. |
У вас есть хороший слоган или заголовок, на который команда маркетологов потратила долгие часы мозгового штурма? Избегайте машинного перевода. Результаты для вашего бренда будут чудовищны! |
Редакция американского словаря Merriam-Webster назвала главным словом уходящего года термин "феминизм", так как именно оно лидировало по числу поисковых запросов. |
Группа лингвистов, в состав которой вошли представители университетов из США, Великобритании и Австралии, изучила 10 млн. сообщений от 52 тыс. пользователей социальной сети Facebook для того, чтобы выяснить, о чем чаще всего пишут в соцсетях мужчины и женщины. Выводы по исследованию, выполненному методом лексического анализа, который применяется в компьютерной лингвистике, были опубликованы в журнале PLoS ONE. |
Для англоязычного человека понятие мужского и женского рода французских существительных крайне сложно для понимания. Это может показаться странным, так как в большинстве европейских языков индоевропейской группы гендерные различия являются неотъемлемой частью грамматического дискурса. Однако именно для носителя английского языка, в котором, как известно, не применяется род по отношению к неодушевленным предметам, категория рода неодушевленных предметов часто вызывает массу вопросов и кажется лишенной логики. И she (она) вместо ship (корабль) – всего лишь редкое исключение. |
AISHITEMASU! В переводе с японского эта фраза означает “Я тебя люблю”, однако услышать ее можно нечасто. В Японии даже существует организация под названием “Преданный муж”, которая призывает мужчин к выражению своей любви по отношению к женам. В этих целях они организовывают мероприятия, на которых мужья признаются в своих чувствах публично. |
Ученые определили самые обольстительные слова, которые мужчины и женщины используют на сайтах знакомств в поисках подходящей пары. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога
на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images
", Геология, геодезия и геофизика метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|