|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Какая разница между английскими приставками in- и un-? |
|
|
В английском языке есть два различных префикса, которые придают словам противоположное значение. Их, конечно, более двух (dis-, a-, anti-, de-), но in- и un- являются наиболее распространенными. Они придают отрицательное значение прилагательным и могут вызвать ряд проблем, так как зачастую неясно, какую из приставок следует использовать для конкретного слова.
Многие пары in-/un- слов взаимозаменяемы. Например, оба варианта "inalienable" и "unalienable" верны и означают одно и то же (даже составители Декларации Независимости попались на эту удочку, использовав в документе как "inadvisable", так и "unadvisable"). Но все же между этими двумя префиксами существует определенная разница.
Существует негласное правило о том, что un- употребляется с германскими корнями, а in- с латинскими: unfriendly; inamicable; unteachable; ineducable; unbelievable; incredible. Тем не менее, практика доказывает, что даже если слово имеет латинский корень, это вовсе не означает, что оно не может употребляться с un- : unproductive, unfortunate, unreliable, undesirable, unconscious и так далее. Также un- нередко можно встретить с прилагательными, образованными от причастий, оканчивающихся на -ed и -ing: undomesticated, undeveloped, undisciplined, unconcerning, uncomprehending.
С другой стороны, если слово германского происхождения, его вряд ли можно употреблять с in-. Un- гораздо продуктивнее, он может применяться для образования новых слов ("this haircut is brand new and unselfied!"), в то время как in- функционирует лишь в рамках существующей лексики, своеобразный латинский «динозавр».
Редакция толкового словаря английского языка Collins English Dictionary назвала словом 2018 года прилагательное «single-use» («одноразовый»).
|
Известно, что люди иногда говорят во сне. Их разговоры не сильно отличаются от речи наяву и лишь отражают пережитые в течение дня события. Группа французских сомнологов, возглавляемая доктором Изабелль Арнулф из Европейской исследовательской лаюоратории сна, проанализировали содержание разговоров во сне и определила, что в этом состоянии человек, как правило, использует правильные грамматические конструкции, но чаще чем в состоянии бодрствования употребляет ненормативную лексику. |
О том, как можно ежедневно отвечать «нет» в течение почти целого месяца, не повторяясь. |
Американские лингвисты проследили за скоростью изменения значений слов в языке, основываясь на общедоступные базы данных, такие как Google Books, обзоры фильмов на сайтах Amazon и короткие сообщения, выкладываемые пользователями Twitter. Они заметили, что некоторые слова способны поменять значение стремительно - буквально за ночь. |
Таких слов в английском языке немало: adult, address, almond, amen, arctic, aunt, banal, Caribbean, diabetes, either, envelope, harassment, herb, homage, mayonnaise, neither, niche, nuclear, pajama, potato, schedule, tomato, Uranus. Какой вариант произношения правильный? |
Команда разработчиков из Университета Свонси во главе с лингвистом Томом Чизменом представила инструмент, позволяющий исследователям сравнить все существующие переводы шекспировской трагедии "Отелло" на немецкий язык, выполненные в разные годы. |
В воскресенье, 30 сентября, представители профессии, способствующей взаимодействию разных культур и народов, отметили свой праздник - Международный день переводчика. |
Вопреки сложившемуся мнению о том, что в казахском языке не существовало своей терминологии, собственная терминологическая база этого языка очень богата и своеобразна. Так считает доктор филологических наук профессор Шерубай Курманбайулы, написавший более двух десятков книг по терминологии казахского языка. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual
", Технический перевод метки перевода: сертификация, заявление, документационный.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|