Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).

Philipp Konnov
21 Февраля, 2014

Сейчас многие иностранные компании приняли ключевые решения о выходе на российский рынок. Это подтверждает информация с выставок, которые проводятся в Москве по основным отраслям: Продэкспо, Акватерм, Mips, Mitt и другие. Самым простым, быстрым и эффективным способом заявить о компании на иностранном рынке до настоящего времени является перевод корпоративного сайта.

Работая с российскими и западными компаниями, наше бюро регулярно сталкивается с интересным различием в восприятии маркетинга в целом и интернет-маркетинга в частности в России и на Западе. Отечественные компании уделяют сайту на иностранном, обычно, английском языке, значительно меньше внимания, чем их западные конкуренты и партнеры. Уровень интереса к сайту со стороны заказчиков различается настолько значительно, что иногда создается впечатление, что сайт на английском языке в России - это имиджевая составляющая, нежели коммерческая необходимость. Примеры есть даже в переводах государственной важности, к примеру, официальный сайт Олимпиады перевели на французский язык лишь за месяц до начала спортивных состязаний в Сочи, о чем мы написали в этой новости.

Тогда как западные компании довольно серьезно вкладываются в перевод сайта на русский язык и его поддержку. И почти всегда перевод сайта сопровождается профессиональной вычиткой, рекламной поддержкой и постоянным обновлением текстов, каталогов, прайс-листов, новостей и другой информациии. Доходит даже до абсурдных переводов, таких как перевод в рекламных целях сайта штата Иллинойса на клингонский язык.

Теперь о главном

поиск яхт, Adriatic Challenge

Мы завершили на днях перевод веб-сайта на русский язык для хорватской компании Adriatic Challenge, занимающейся организацией и проведением парусных регат, индивидуальных и корпоративных мероприятий, тимбилдингов. Сайт можно посмотреть в интернете по адресу: www.adriatic-challenge.com (переход по ссылке на русскую версию сайта).

Каждый перевод сайта - это длительный многоэтапный процесс, который выполняется как со стороны бюро переводов разными специалистами, так и на стороне клиента. Интерес представляет несколько важных этапов, которые могут быть интресны потенциальным западным заказчикам перевода веб-сайта на русский язык и переводчикам в России, которым такая задача поставлена.

Первый этап, с которого, как правило, начинается сотрудничество, это просчет стоимости работы. Для этого необходимо получить контент всех страниц сайта в редактируемом виде. Для этого может быть использовано специальное программное обеспечение. Мы используем "SiteGrabber" с дополнением, разработанным в нашем бюро переводов, позволяющим убрать мета-теги, ссылки, скрипты и различные служебные слова по специальном заданному шаблону. Если сайт использует динамический контент, то удобнее получить дамп базы данных или экспорт текстовой части сайта в формате Word или Excel. Иногда приходится банально копировать текстовую часть сайта в документ Word. Однако это применимо только для небольших сайтов со сложной версткой.

Когда стоимость перевода сайта определена, получен текст, или, как чаще говорят "контент сайта", можно начинать перевод сайта. О различных "подводных камнях", подстерегающих переводчика веб-сайта (кодировке текста, переводе дат, валюты, адресов) мы рассказывали в новостной заметке.

Заключительный этап в переводе сайта - это поисковая подготовка и индексация сайта в поисковых системах, помощь переводчиков в SEO-оптимизации и настройка рекламных кампаний для продвижения сайта. Про особенности индексации мультиязычных сайтов. О директ-рекламе в контекстных сетях и написании объявлений на иностранных языках.

Если у Вас есть вопросы относительно перевода веб-сайта, Вы можете задать их в комментарии к этой заметке. Авторы просматривают комментарии и отвечают на интересные вопросы. Если Вас интересует перевод сайта на русский или иностранный язык, Вы можете обратиться в наше бюро и сделать заказ.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #индексация сайта #стоимость перевода #маркетинг #контекстная реклама #реклама #перевод сайта #рынок


Что означает символ ":?" 1538

Этот символ означает трудный момент или когда вы о чем-то сожалеете.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Российские компании выходят на зарубежные рынки, переводческие агентства следуют за ними 1257

Компании и бренды завоевывают новые рынки, а переводческие агентства помогают клиентам с коммуникациями в новой среде.


Китай пытался запретить частное обучение. Это создало огромный черный рынок. 1697

В прошлом году Китай объявил вне закона частное академическое репетиторство в попытке содействовать социальному равенству. Результат: процветающая сеть подпольных учебных центров, обслуживающих детей богатых семей с хорошими связями.




Почему вам необходимо локализовать свое приложение? 1798

Большинство разработчиков мобильных приложений знакомы с концепцией локализации, но многие до сих пор не понимают, почему это важно. Локализация вашего приложения может помочь вам выйти на новые рынки и улучшить взаимодействие с пользователем. Это также хороший способ увеличить количество загрузок, а также вовлеченность и удержание пользователей.


Орыс тілді интернетте сайтты іске асыру, жарнамалау және жылжыту 1782

Әлемнің барлық танымал тілдеріне аудармашылар жұмыс істейтін аударма компаниясының басшысы ретінде әртүрлі тілдегі сайттарды зерттеу мүмкіндігім бар. Кейбір қорытындылармен бөлісуге дайынмын.


Criteria affecting the cost of translation 1450

Depending on the linguistic tasks, there are different types of translation and technological processes of their implementation. How does each of these criteria affect the cost of translation?


Spuštění webové stránky přeložené do ruštiny 2346

Překladatelská agentura Flarus získala rozsáhlé zkušenosti s vytvářením a údržbou reklamních firem ve dvou hlavních vyhledávačích.


Руководство по ведению бизнеса в Швейцарии 1427

Профессиональное языковое сопровождения бизнеса в зарубежной стране – ключевой момент, но глубокий всесторонний анализ рынка не менее важен.


Стоимость услуг перевода повышенной сложности 2461

Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Автоматический подсчет слов, символов текста и составление списка ключевых слов


В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013"


О приоритете времени, стоимости или качества перевода



Наркополицейские Чувашии ищут переводчика с гагаузского языка



Автомобиль будущего: его придется убеждать в том, что вы в состоянии находиться за рулем


Реклама на родном и иностранном языке


ФАС запретила рекламный слоган пивоваренной компании, ассоциировавшийся с ненормативной лексикой


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий
Глоссарий "ложных друзей переводчика"



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru