Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод контекстной рекламы, подбор поисковых фраз на английском, испанском, французском, немецком, итальянском или другом иностранном языке

Как перевести фразы для систем контекстной рекламы Яндекс Директ и Гугл Адвордс (Google Adwords). Основные этапы и способ подбора рекламных фраз на иностранном языке. Поиск синонимов и словоформ для поисковых запросов пользователей.

Филипп К.
30 Января, 2014

Услуга перевода поисковых фраз для контекстной рекламы до настоящего времени была невостребована клиентами нашего переводческого бюро. Большинство российских компаний постепенно осваивало возможности сети Интернет для продвижения своих товаров и услуг и довольно четко разделяло услуги перевода и услуги продвижения корпоративного веб-сайта.

перевод контекстной рекламы

В наше бюро переводов регулярно отправляют на перевод маркетинговые и рекламные тексты, презентации и тексты сайтов. Опыт постоянного сотрудничества с компаниями из разных сфер бизнеса, связанных с техникой, финансами, логистикой, проектированием, строительством и другими, позволяет анализировать запросы и потребности в переводе рекламных текстов, что в результате оптимизирует нашу работу и позволяет подбирать профессиональных переводчиков без увеличения стоимости перевода.

С другой стороны, в наше бюро практически не попадает перевод рекламных кампаний , за исключением телевизионных роликов. Интернет-реклама остается уделом рекламных агентств, которые своими силами переводят поисковые фразы и подбирают словоформы на английском, испанском, французском, немецком, итальянском или другом иностранном языке. Не исключено, что для этих целей привлекаются профессиональные переводчики, являющиеся носителями языка.

Что же произошло, если клиенты стали самостоятельно обращаться в бюро переводов, заказывая перевод контекстной рекламы, поисковых запросов и услуги переводчика-носителя языка по подбору семантических запросов (ядра рекламной кампании) по заданным критериям, описывающим услугу или товар?

Наиболее выраженными эти запросы стали в прошедшем 2013 году. Когда заказы на перевод рекламных текстов сопровождались "мягкими" условиями и просьбами подобрать "похожие" фразы в английском, итальянском, русском или другом языке перевода. Четко задача клиентов не формулировалась, и стало очевидно, что большинство компаний перевело ранее отданную на аутсорсинг услугу продвижения сайта в сети контекстной рекламы сотрудникам рекламного отдела. А в этих отделах контекстной рекламой на русском языке, не говоря уже рекламе на иностранном языке, никогда не занимались. Я, как руководитель бюро переводов Фларус, ежедневно занимаюсь маркетингом переводческих услуг нашей компании, в т.ч. контекстной рекламой в Яндекс Директ и Гугл Адвордс ( Google Adwords ). Поэтому могу видеть, как минимум, две причины, почему клиенты бюро начинают заниматься рекламой самостоятельно.

Причина первая - это экономия. Несмотря на общеизвестное свойство аутсорсинга экономить средства клиента, в России свойство аутсорсинга в сфере рекламы и продвижения сайта стало невыносимо дорогим. При ограниченном рекламном бюджете естественный способ сэкономить деньги - это сделать все самим.

Причина вторая - на локальном рынке становится тесно, и компании начинают предпринимать попытки выхода на чужие рынки сбыта. Самый дешевый и эффективный способ рекламы по соотношению ( достигнутый результат ) к ( затраченные усилия и деньги ) - это интернет-реклама . Не удивительно, что многие клиенты, которые уже обращались к услугам бюро переводов Фларус, начинают рекламную кампанию с запроса в наше агентство на перевод поисковых фраз и подбор словосочетаний, которые характеризуют их бизнес.

Для заинтересованных читателей: на нашем сайте подробно описана услуга перевода контекстной рекламы и определена ее стоимость.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Adwords #Google #Директ #Яндекс #перевод поисковых фраз #контекстная реклама #интернет-реклама #реклама #перевод рекламных кампаний


Relecture par un locuteur natif anglais 2090

Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ.


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта 637

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).


Spuštění webové stránky přeložené do ruštiny 1289

Překladatelská agentura Flarus získala rozsáhlé zkušenosti s vytvářením a údržbou reklamních firem ve dvou hlavních vyhledávačích.




Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты 2193

С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло...


Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков? 5541

Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка.


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса) 2693

Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения.


Большинство людей считает, что интернет и реклама портят язык - Максим Корнгауз 2238

О вопросе влияния коммуникационных сред на процесс развития языка у современного общества мнение неоднозначно. Одни люди считают, что реклама и интернет портят язык. Другие же - и таких людей меньше - верят, что любые изменения обогащают язык, говорит лингвист, профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз.


ФАС объявила незаконной рекламу ЦУМа без перевода на русский язык 2103

Решение московской Федеральной антимонопольной службы (ФАС), признавшей ненадлежащей рекламу ЦУМа с надписью на английском языке Sale (распродажа), подтверждено апелляционным судом.


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка 1870

Язык и правописание уличной рекламы в Азербайджане находятся в ужасном состоянии. Чтобы исправить это, необходимо срочно усовершенствовать рекламное законодательство. Об этом заявила член комитета по культуре Милли Меджлиса Жаля Алиева.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Оформление визы / Visa application", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Google Experiments With Dictionary And Allows To Filter Google Search Results By Reading Level


Русско-украинская языковая пара добавлена в сервис Яндекс.перевод


IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


За последнее столетие словарный запас английского языка увеличился вдвое


Логотип Яндекса теперь склоняется по правилам русского языка


На Украине Яндекс транслирует новости с переводом на украинский язык


Google разрабатывает коммуникатор, способный синхронно переводить разговорную речь


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация приложений в формате XLIFF
XLIFF - формат для локализации приложений, особенности структуры, редакторы, работа переводчиков с файлом.



Термины конструктивных и декоративных элементов зодчества
Термины конструктивных и декоративных элементов зодчества



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru