Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Автоматический подсчет слов, символов текста и составление списка ключевых слов

В помощь переводчикам и клиентам бюро переводов мы разработали сервис автоматического анализа текста, подсчета слов, символов, без учета пробелов, цифр, html-тегов и специальных символов.

Филипп К.
02 Апреля, 2013

Скрипт определяет количество слов и символов в тексте, исключая цифры и спецсимволы. Его удобно использовать, если необходимо рассчитать объем текста в словах табличных документов, например, прайс-листов, когда несколько колонок содержат цифры, переводить которые не нужно. Этот сервис полезен при расчете стоимости перевода документов, в которых часто встречаются специальные символы, например, html-теги и другие управляющие команды.

Составление списка ключевых слов помогает переводчикам при анализе больших текстов перед началом работы по переводу. В процессе составления списка отфильтровываются ненужные, с точки зрения смыслового содержания, слова. Именно это свойство является наиболее ценным.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стоимость перевода #расчет #сервис #символ #слово


Международная научная конференция в Минске 1858

4 – 6 апреля 2019 г. в Минском государственном лингвистическом университете состоится VII международная научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке».


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 2175

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).


В Азербайджане предлагают внести изменения в алфавит 1907

По мнению руководителя Института языкознания Национальной академии наук Азербайджана (НАНА) Фахреддина Вейселли, в латинскую графику азербайджанского алфавита необходимо внести ряд изменений для того, чтобы избавиться от лишних знаков.




Эксперты ратуют за перевод чеченского языка на арабский алфавит 3922

Группа экспертов из Иордании с чеченскими корнями предлагает перевести чеченский язык с кириллицы на арабский алфавит, который использовался до 1924 года. С этой целью они инициировали кампанию в социальных сетях, призванную найти сторонников изменения чеченской письменности.


В Twitter интегрируют функцию перевода записей 1515

Популярный сервис микроблогов Twitter приступил к тестированию нового сервиса автоматического перевода записей миллионов пользователей на разные языки. В настоящее время функция работает в ограниченном доступе лишь у некоторых пользователей и с несколькими языками.


Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет 1765

В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет.


Золотая середина цены за перевод 2205

В предверии нового года (в смысле "нового рабочего года"), часто сталкиваешься с вопросом со стороны клиентов и переводчиков о повышении цен на переводы. У каждой из этих сторон свои интересы. И если переводчикам выгодно повышение оплаты, то клиентам более высокая цена за перевод совсем не по душе. Вопрос только в том, где золотая середина встречных интересов. Ведь за небольшую оплату у бюро может не остаться хороших переводчиков, и качество переводов будет падать. Найти эту середину и есть основная задача руководителя бюро переводов.


Словом-символом 2011 года в Японии стал иероглиф "узы между людьми" 2098

В ходе общенационального опроса, проведенного с целью выявить наиболее ярко отражающее события минувшего года слово, японцы выбрали словом-символом 2011 года иероглиф "узы между людьми", который произносится "кидзуна". Всего в опросе участвовали около полумиллиона человек.


В корейских такси теперь доступна услуга синхронного перевода 1613

В такси корейского города Инчхонг внедрили новую услугу - синхронный перевод, которая призвана привлечь в Корею иностранных туристов, а также улучшить ее репутацию, как гостеприимной страны с качественным и современным сервисом.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Презентационная техническая программа / Presentation technical project", Технический перевод, Переводчик №381

метки перевода: эксплуатационный, характеристики, указания.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Эксперты опубликовали список худших компьютерных паролей



Ученые осуществили перевод зашифрованной рукописи "Шифр Копиала"


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


Почему стоимость переводов в нашем бюро заметно ниже средней по рынку?


"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод (конвертация) документов формата JPEG, HEIC, PDF в формат DOC/DOCX редактора MS Word
Кратко об услуге конвертации документов из популярных графических форматов в редактируемый вид.



Экономический глоссарий
Экономический глоссарий



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru