Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Стоимость услуг перевода повышенной сложности

Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью?

Philipp Konnov
08 Декабря, 2016

перевод повышенной сложности, срочный Написав в поисковике запрос "повышенная сложность перевода" можно получить настолько противоречивую информацию, что невольно создается впечатление, что все ответы представляют собой попытку «набить» стоимость услуг перевода. Это отчасти правда. Но давайте разберемся, какие тексты более трудоемкие для переводчика, а какие такими только кажутся.

Когда говорят о переводе повышенной сложности – то это прежде всего сжатые сроки, когда на проект привлекаются десятки переводчиков и стоимость услуг возрастает за счет дополнительной работы по координации огромного количества исполнителей. Тематика перевода в этом случае не сильно влияет на стоимость переводческих услуг, однако редкие и узкоспециализированные темы могут затруднить поиск переводчиков в достаточном количестве. Сложности возникают и во время подбора переводчиков, и во время работы переводчиков в команде, и во время финальной вычитки готового перевода. Основные затраты возникают на последних двух этапах, т.к. подбор переводчиков производится органично на протяжении работы бюро, а не непосредственно перед началом работы над проектом.

Обращаясь к статистике бюро можно видеть, что девять из десяти переводов повышенной сложности выполняется по какой-либо технической тематике. Отметим, что при наличие достаточного времени на работу, стоимость услуг перевода таких документов не увеличивается. Увеличение времени, которое требуется на вычитку перевода и контроль качества, который обеспечивает единообразие терминологии и стиля, не приводит к дополнительным затратам клиента на услуги перевода, и позволяет выполнять работу последовательно: подготовка-перевод-вычитка-контроль. На каждом этапе задействованы не все участники проекта, а лишь необходимая в данный момент группа, которая, освобождаясь, передает проект другой группе исполнителей, а сама при этом приступает к следующему проекту. При грамотно построенной службе ведения заказов клиентов, затраты бюро переводов не возрастают, а распределяются во времени и стоимость услуг перевода выравнивается и усредняется для всех клиентов.

Другой случай, когда стоимость перевода может возрасти, независимо от сроков сдачи заказа - это редкая языковая пара, порой сопровождаемая и не очень популярной тематикой текста. Например, стоимость услуг перевода экспортной декларации с китайского языка на русский язык никогда не сравнится со стоимостью перевода той же декларации с тайского языка. Популярность тайского языка в России в сотни раз меньше популярности китайского языка, не говоря уже о европейских языках.

Тематика заказа только в очень редких случаях может привести к повышению стоимости переводческих услуг, т.к. в крупных переводческих компаниях всегда есть профессиональные переводчики практически по любой тематике текста. Однако случается, что заказываются такие тематики, что даже опытные переводчики могут отказаться от перевода, например, нам не удалось выполнить перевод религиозного текста с хинди, так сказать, из-за религиозной несовместимости идей текста и переводчика. В описанном примере переводчику необходимо не только разобраться в довольно специфической терминологии, но и оперативно "войти в роль". Ни одному переводчику в нашей компании сделать это не удалось.

И в заключение отметим еще одну группу текстов, когда стоимость услуг перевода не просто возрастает из-за сложности, а порой бывает совершенно не связана с объемом текста, языком перевода и сроками выполнения работы. Речь идет о поэзии, текстах сценариев, рекламных слоганах, рукописных и плохо различимых документах. Даже весь многолетний опыт работы на рынке переводческих услуг нельзя привлечь для полного и исчерпывающего описания всех нюансов перевода таких текстов. Но всегда остается проверенный способ - отправить текст на ознакомление.

Если у Вас есть вопросы к нам или текст, который надо перевести, обращайтесь к менеджеру бюро за консультациями.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сложный перевод #профессиональный перевод #поисковик #стоимость перевода #бюро переводов #статистика #срочный перевод #поиск переводчиков #вычитка перевода #единообразие терминологии #экспортная декларация


Что означает символ ":?" 1543

Этот символ означает трудный момент или когда вы о чем-то сожалеете.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О переводе экспортных деклараций 2114

Компании, занимающиеся внешнеэкономической деятельностью, в процессе своей работы часто сталкиваются с необходимостью перевода таможенных документов с русского языка на английский, но чаще всего с китайского языка на русский язык.


Слово дня: Google 1499

Поисковой системой Google сегодня пользуются все. Однако не многие, наверное, знают, откуда взялось это слово. Разберёмся!




Сервис онлайн оценки стоимости технического перевода 2888

За последние полтора месяца мы получили большое количество запросов на перевод технических текстов. Не вдаваясь в подробности о причинах этого, можно заметить существенно возросшую нагрузку на менеджера бюро переводов, рассчитывающего стоимость заказов.


Поделите перевод на 100 переводчиков 1840

В заголовок вынесена фраза, которую менеджеру бюро переводов приходится слышать чаще всего. А дело вот в чем. Часть заказчиков переводов считает работу переводчика чисто техническим процессом, хотя и с элементами творчества.


Независимость письменных и устных переводчиков от национальной экономики 2849

Представитель Американской ассоциации переводчиков Иржи Стейскал утверждает: "Хорошие переводчики, которые специализируются на конкретной теме и становятся профессионалами в ней, могут зарабатывать около миллиона ежегодно. И это учитывая, что рабочих мест в этой сфере более чем достаточно".


Важность профессионального перевода 3130

Ричард Смит был редактором британского медицинского журнала на протяжении 13 лет. Недавно он написал о принципиальной важности письменного и устного перевода для транснациональных компаний и других предприятий.


О приоритете времени, стоимости или качества перевода 2828

Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода.


Пользователи Facebook используют более циничную и агрессивную лексику, чем в других социальных сетях 3407

Согласно результатам исследования, проведенного коммуникационной группой "Византия", российские пользователи самой крупной в мире социальной сети Facebook используют более циничную и агрессивную лексику, чем в других соцсетях. Исследование охватило пять соцсетей: Facebook, Twitter, "ВКонтакте", "Одноклассники" и "Мой Мир".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Ученые установили, когда английский язык достиг "совершеннолетия"



Чешский раздел Wikipedia перешагнул отметку в 200 тысяч словарных статей


Почему стоимость переводов в нашем бюро заметно ниже средней по рынку?


Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


При поездке в Латвию можно обойтись без переводчика, в Румынию и Францию - нет


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов по нейронным сетям
Глоссарий терминов по нейронным сетям



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru