Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Стоимость услуг перевода повышенной сложности

Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью?

Ph. Linn
08 Декабря, 2016

перевод повышенной сложности, срочный Написав в поисковике запрос "повышенная сложность перевода" можно получить настолько противоречивую информацию, что невольно создается впечатление, что все ответы представляют собой попытку «набить» стоимость услуг перевода. Это отчасти правда. Но давайте разберемся, какие тексты более трудоемкие для переводчика, а какие такими только кажутся.

Когда говорят о переводе повышенной сложности – то это прежде всего сжатые сроки, когда на проект привлекаются десятки переводчиков и стоимость услуг возрастает за счет дополнительной работы по координации огромного количества исполнителей. Тематика перевода в этом случае не сильно влияет на стоимость переводческих услуг, однако редкие и узкоспециализированные темы могут затруднить поиск переводчиков в достаточном количестве. Сложности возникают и во время подбора переводчиков, и во время работы переводчиков в команде, и во время финальной вычитки готового перевода. Основные затраты возникают на последних двух этапах, т.к. подбор переводчиков производится органично на протяжении работы бюро, а не непосредственно перед началом работы над проектом.

Обращаясь к статистике бюро можно видеть, что девять из десяти переводов повышенной сложности выполняется по какой-либо технической тематике. Отметим, что при наличие достаточного времени на работу, стоимость услуг перевода таких документов не увеличивается. Увеличение времени, которое требуется на вычитку перевода и контроль качества, который обеспечивает единообразие терминологии и стиля, не приводит к дополнительным затратам клиента на услуги перевода, и позволяет выполнять работу последовательно: подготовка-перевод-вычитка-контроль. На каждом этапе задействованы не все участники проекта, а лишь необходимая в данный момент группа, которая, освобождаясь, передает проект другой группе исполнителей, а сама при этом приступает к следующему проекту. При грамотно построенной службе ведения заказов клиентов, затраты бюро переводов не возрастают, а распределяются во времени и стоимость услуг перевода выравнивается и усредняется для всех клиентов.

Другой случай, когда стоимость перевода может возрасти, независимо от сроков сдачи заказа - это редкая языковая пара, порой сопровождаемая и не очень популярной тематикой текста. Например, стоимость услуг перевода экспортной декларации с китайского языка на русский язык никогда не сравнится со стоимостью перевода той же декларации с тайского языка. Популярность тайского языка в России в сотни раз меньше популярности китайского языка, не говоря уже о европейских языках.

Тематика заказа только в очень редких случаях может привести к повышению стоимости переводческих услуг, т.к. в крупных переводческих компаниях всегда есть профессиональные переводчики практически по любой тематике текста. Однако случается, что заказываются такие тематики, что даже опытные переводчики могут отказаться от перевода, например, нам не удалось выполнить перевод религиозного текста с хинди, так сказать, из-за религиозной несовместимости идей текста и переводчика. В описанном примере переводчику необходимо не только разобраться в довольно специфической терминологии, но и оперативно "войти в роль". Ни одному переводчику в нашей компании сделать это не удалось.

И в заключение отметим еще одну группу текстов, когда стоимость услуг перевода не просто возрастает из-за сложности, а порой бывает совершенно не связана с объемом текста, языком перевода и сроками выполнения работы. Речь идет о поэзии, текстах сценариев, рекламных слоганах, рукописных и плохо различимых документах. Даже весь многолетний опыт работы на рынке переводческих услуг нельзя привлечь для полного и исчерпывающего описания всех нюансов перевода таких текстов. Но всегда остается проверенный способ - отправить текст на ознакомление.

Если у Вас есть вопросы к нам или текст, который надо перевести, обращайтесь к менеджеру бюро за консультациями.



Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: сложный перевод, профессиональный перевод, поисковик, стоимость перевода, бюро переводов, статистика, срочный перевод, поиск переводчиков, вычитка перевода, единообразие терминологии, экспортная декларация




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Новый тип фильтра сепаратора блока вращения", Технический перевод, Переводчик №381

метки перевода: давление, фильтр, конструкция, производитель, корпус, стойкость, толщина.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



Перевод веб-сайта на арабский язык




Мифы о работе переводчика




Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро



Время расчета стоимости перевода



В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии



Чешский раздел Wikipedia перешагнул отметку в 200 тысяч словарных статей


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Переводческий аутсорсинг


Самым популярным языком в ЕС признан английския язык


"Контекстные войны". Особенности рекламы переводческих услуг. Статья.




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru