Написав в поисковике запрос "повышенная сложность перевода" можно получить настолько противоречивую информацию, что невольно создается впечатление, что все ответы представляют собой попытку «набить» стоимость услуг перевода. Это отчасти правда. Но давайте разберемся, какие тексты более трудоемкие для переводчика, а какие такими только кажутся.
Когда говорят о переводе повышенной сложности – то это прежде всего сжатые сроки, когда на проект привлекаются десятки переводчиков и стоимость услуг возрастает за счет дополнительной работы по координации огромного количества исполнителей. Тематика перевода в этом случае не сильно влияет на стоимость переводческих услуг, однако редкие и узкоспециализированные темы могут затруднить поиск переводчиков в достаточном количестве. Сложности возникают и во время подбора переводчиков, и во время работы переводчиков в команде, и во время финальной вычитки готового перевода. Основные затраты возникают на последних двух этапах, т.к. подбор переводчиков производится органично на протяжении работы бюро, а не непосредственно перед началом работы над проектом.
Обращаясь к статистике бюро можно видеть, что девять из десяти переводов повышенной сложности выполняется по какой-либо технической тематике. Отметим, что при наличие достаточного времени на работу, стоимость услуг перевода таких документов не увеличивается. Увеличение времени, которое требуется на вычитку перевода и контроль качества, который обеспечивает единообразие терминологии и стиля, не приводит к дополнительным затратам клиента на услуги перевода, и позволяет выполнять работу последовательно: подготовка-перевод-вычитка-контроль. На каждом этапе задействованы не все участники проекта, а лишь необходимая в данный момент группа, которая, освобождаясь, передает проект другой группе исполнителей, а сама при этом приступает к следующему проекту. При грамотно построенной службе ведения заказов клиентов, затраты бюро переводов не возрастают, а распределяются во времени и стоимость услуг перевода выравнивается и усредняется для всех клиентов.
Другой случай, когда стоимость перевода может возрасти, независимо от сроков сдачи заказа - это редкая языковая пара, порой сопровождаемая и не очень популярной тематикой текста. Например, стоимость услуг перевода экспортной декларации с китайского языка на русский язык никогда не сравнится со стоимостью перевода той же декларации с тайского языка. Популярность тайского языка в России в сотни раз меньше популярности китайского языка, не говоря уже о европейских языках.
Тематика заказа только в очень редких случаях может привести к повышению стоимости переводческих услуг, т.к. в крупных переводческих компаниях всегда есть профессиональные переводчики практически по любой тематике текста. Однако случается, что заказываются такие тематики, что даже опытные переводчики могут отказаться от перевода, например, нам не удалось выполнить перевод религиозного текста с хинди, так сказать, из-за религиозной несовместимости идей текста и переводчика. В описанном примере переводчику необходимо не только разобраться в довольно специфической терминологии, но и оперативно "войти в роль". Ни одному переводчику в нашей компании сделать это не удалось.
И в заключение отметим еще одну группу текстов, когда стоимость услуг перевода не просто возрастает из-за сложности, а порой бывает совершенно не связана с объемом текста, языком перевода и сроками выполнения работы. Речь идет о поэзии, текстах сценариев, рекламных слоганах, рукописных и плохо различимых документах. Даже весь многолетний опыт работы на рынке переводческих услуг нельзя привлечь для полного и исчерпывающего описания всех нюансов перевода таких текстов. Но всегда остается проверенный способ - отправить текст на ознакомление.
Если у Вас есть вопросы к нам или текст, который надо перевести, обращайтесь к менеджеру бюро за консультациями.