Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Важность профессионального перевода

Ричард Смит был редактором британского медицинского журнала на протяжении 13 лет. Недавно он написал о принципиальной важности письменного и устного перевода для транснациональных компаний и других предприятий.

Элина Бабаян
21 Марта, 2013

Если вы читали книгу Натали Келли и Йоста Цетше «Легкости перевода: Как язык формирует нашу жизнь и преобразует мир», то будете знакомы с делом Вилли Рамиреса.

18-летний Рамирес поступил в больницу Флориды, так как его испаноговорящая семья заявила, что их сын “intoxicado”. Хотя в английском языке нет точного эквивалента этому понятию, «intoxicado» не означает алкогольное или наркотическое отравление. Тем не менее, именно так медицинский переводчик интерпретировал значение «intoxicado», в результате чего Рамирес получил ошибочный диагноз и передозировку.

Позже выяснилось, что у пациента произошло кровоизлияние в мозг, и он получил неправильное лечение, из-за чего оказался прикованным к инвалидному креслу и получил компенсацию в размере 71 миллиона долларов.

В одном из блогов доктор Ричард Смит указал, что профессиональный переводчик задал бы больше вопросов, чтобы точно определить смысл сказанного. Он также обвинил врачей, которые, по его словам, не должны были ставить ложное заключение, основываясь на одном слове, известном сегодня как “слово на 71 миллион долларов” среди переводчиков.

Согласно Смиту, письменный и устный перевод важен не только в сфере здравоохранения, но и в мировой дипломатии, юридических органах, сфере туризма и других областях, так как они преподносят свои услуги как базу, необходимую для роста бизнеса и сферы влияния.

Он подчеркнул, что в этой деятельности ключевую роль также играет локализация: “3/4 потребителей заявили, что склонны приобретать продукцию и услуги на своем языке, а более половины также подчеркнули, что для них наличие информации на их родном языке важнее цены”.

Директор центра интернационализации также добавил: “Язык – главный элемент коммуникации. Отсутствие перевода влечет за собой отсутствие связи в мире”.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #профессиональный перевод #медицинский перевод #переводчик #устный перевод #письменный перевод #ошибка перевода #английский #испанский #диагноз


Конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu 2207

"Non verbum de verbo,sed sensum de sensu exprimere" Hieronymus - "Выражать не слово словом, а смысл смыслом" Иероним


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Бизнес-лицензия в Китае и услуги профессионального перевода 267

Это официальная лицензия, которую обязаны иметь все организации, работающие в Китае. Заверенный перевод включает сертификат, выданный на нашем фирменном бланке в формате PDF.


Правильный перевод этикетки товаров – залог успеха бизнеса 3148

Дорогостоящие ошибки перевода могут разрушить планы компаний, стремящихся выйти на международные рынки. То, что может показаться безобидной ошибкой на упаковке продукта, может привести к серьезной пиар - катастрофе, такой как повсеместное высмеивание или гораздо хуже, вызвать обиду и возмущение.




Как переводчик может быть связан с террористами? 2327

Вы когда-нибудь задавались подобным вопросом? Когда террорист арестован, кто переводит все сказанное им в ходе допроса? На первый взгляд этот нюанс может показаться незначительным, но, в конечном итоге, следует признать исключительную важность данного вопроса, так как информация, полученная в ходе допроса, нередко становится основой для дальнейшей тактики и политики спецслужб и правительственных органов.


В Канаде упавшая с лошади женщина заговорила с шотландским акцентом 2225

Удивительный лингвистический казус произошел в канадской провинции Онтарио еще в 2008 году, однако информация в СМИ просочилась только сейчас. 50-летняя Шарон Кэмпбелл-Рэймент при падении с лошади ударилась головой и потеряла сознание. Очнувшись, женщина заговорила на английском языке с шотландским акцентом, используя слова, которые говорят шотландцы в своей повседневной жизни.


Конференция по переводу InterpretAmerica состоится в середине июня 2294

Североамериканский саммит InterpretAmerica состоится в этом году в третий раз в городе Монтерее (штат Калифорния, США) 15-16 июня.


Переводчик Google назвал президента Белоруссии "неадекватным" 3018

Очередную ошибку онлайн-переводчика Google Translate обнаружили интернет-пользователи, попытавшиеся перевести с белорусского языка на русский слово "ниже". Результат перевода - фраза "Лукашенко неадекватен" - может стать следующим интернет-мемом.


Problèmes de traduction: le Catéchisme de l'Église catholique 2239



Ошибки и ляпы в локализации брендов 3970

В наши дни многие компании используют для локализации за рубежом своих брендов разные названия. Это объясняет тем фактом, что отдельные слова могут звучать нелицеприятно на новой почве. Рассмотрим несколько примеров таких переименований брендов, к которым пришлось прибегнуть компаниям, чтобы их товар продавался в других странах столь же успешно, как у себя на родине.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Презентационные материалы / Presentation materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: сертификация, инструкция, документ .

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Московская международная стоматологическая выставка MosExpoDental - 2010


13 ноября 2010 года состоится IV Конференция российских соотечественников в Испании


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


Литературоведы и переводчики собрались на Цветаевских чтениях в Елабуге


Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга форматирования статьи по шаблону
Оформление статьи по шаблону в соответствии с требованиями издательства - форматирование текста, изображений, таблиц, сносок, списка литературы, техническая переделка под шаблон.



Fisheries glossary
Fisheries glossary



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru