18-летний Рамирес поступил в больницу Флориды, так как его испаноговорящая семья заявила, что их сын “intoxicado”. Хотя в английском языке нет точного эквивалента этому понятию, «intoxicado» не означает алкогольное или наркотическое отравление. Тем не менее, именно так медицинский переводчик интерпретировал значение «intoxicado», в результате чего Рамирес получил ошибочный диагноз и передозировку.
Позже выяснилось, что у пациента произошло кровоизлияние в мозг, и он получил неправильное лечение, из-за чего оказался прикованным к инвалидному креслу и получил компенсацию в размере 71 миллиона долларов.
В одном из блогов доктор Ричард Смит указал, что профессиональный переводчик задал бы больше вопросов, чтобы точно определить смысл сказанного. Он также обвинил врачей, которые, по его словам, не должны были ставить ложное заключение, основываясь на одном слове, известном сегодня как “слово на 71 миллион долларов” среди переводчиков.
Согласно Смиту, письменный и устный перевод важен не только в сфере здравоохранения, но и в мировой дипломатии, юридических органах, сфере туризма и других областях, так как они преподносят свои услуги как базу, необходимую для роста бизнеса и сферы влияния.
Он подчеркнул, что в этой деятельности ключевую роль также играет локализация: “3/4 потребителей заявили, что склонны приобретать продукцию и услуги на своем языке, а более половины также подчеркнули, что для них наличие информации на их родном языке важнее цены”.
Директор центра интернационализации также добавил: “Язык – главный элемент коммуникации. Отсутствие перевода влечет за собой отсутствие связи в мире”.