Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему вам необходимо локализовать свое приложение?

Большинство разработчиков мобильных приложений знакомы с концепцией локализации, но многие до сих пор не понимают, почему это важно. Локализация вашего приложения может помочь вам выйти на новые рынки и улучшить взаимодействие с пользователем. Это также хороший способ увеличить количество загрузок, а также вовлеченность и удержание пользователей.

Дарья П.
24 Июня, 2022

локализация, глобализация, приложение, бренд, пользователь, продукт, обслуживание, рынок, регион, культурные различия, разработчик

Локализация приложения — это процесс адаптации мобильного приложения к языковым, культурным и другим требованиям предполагаемого рынка. Она включает в себя перевод или расшифровку текста, изменение графики и элементов пользовательского интерфейса, а также добавление функций, отражающих культурные различия.
Локализация часто путается с глобализацией — процессом создания единой версии приложения, которое можно продавать на нескольких рынках, хотя они и разные. Глобализация относится только к созданию одной версии приложения, которую могут использовать люди во всем мире, в то время как локализация приложений направлена на адаптацию существующего продукта для каждого конкретного рынка.

Вот несколько основных причин, по которым вам следует локализовать приложение:


Увеличение количества загрузок вашего приложения
Переведя свое приложение на другие языки, вы можете увеличить количество загрузок. Мировой рынок мобильных приложений быстро растет, и все больше людей используют мобильные устройства на своих родных языках. Локализация вашего приложения на несколько языков может помочь вам охватить эту растущую международную аудиторию.

Выход на новые рынки
Продукт, локализованный для определенного языка и региона, с большей вероятностью будет использоваться потребителями в этой стране. Исследование Google и Boston Consulting Group показывает, что локализация вашего приложения может увеличить доход на 25%.

Повышение вовлеченности
Если вы ориентируетесь на определенный рынок со своим приложением, локализация поможет пользователям легче ориентироваться в нем. Локализация вашего приложения означает, что вы сможете лучше общаться со своей целевой аудиторией, потому что вы узнаете больше об их культуре — о том, как они общаются, что им нравится делать и где они проводят свое время.

Улучшение обслуживания клиентов
Понимая культурные различия между странами, компании получают возможность улучшить обслуживание клиентов, предлагая различные варианты поддержки, основанные на этих различиях. Например, если кто-то из другой страны звонит с проблемой, разговаривая с кем-то, кто не понимает их акцента или диалекта, он может разочароваться.

Предоставление пользователям приложения персонализированный UX
Одним из самых больших преимуществ локализации является то, что она делает ваше приложение более "личным" и понятным для пользователей. Локализация приложения поможет общаться с пользователями так, как иначе вы бы не смогли. Чем больше они знакомы с вашим брендом и продуктом, тем больше вероятность того, что они будут вам доверять, что в итоге приведет к тому, что они станут постоянными клиентами. В конце концов, никто не хочет иметь дело с кем-то, кто их не понимает или не говорит на их языке.

Увеличение дохода
Другим важным преимуществом локализации является то, что она способствует увеличению дохода. Если вы хотите зарабатывать больше денег, локализация вашего приложения просто необходима! Это связано с тем, что локализованные приложения, как правило, работают лучше, чем их нелокализованные аналоги, особенно когда речь идет о совершении покупок в приложении. Поэтому, если вы хотите, чтобы люди что-то покупали, вам нужно, чтобы они в первую очередь чувствовали себя комфортно, используя ваш продукт.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #локализация #глобализация #приложение #бренд #пользователь #продукт #обслуживание #рынок #регион #культурные различия #разработчик


Лингвистическая помощь: Чем "эпидемический" отличается от "эпидемиологического"? 29052

В последнее время информация об эпидемической ситуации несется изо всех утюгов. И даже в СМИ часто термины "эпидемический" и "эпидемиологический" путают. Разберемся, что и чем надо использовать.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Производитель мороженого из США откажется от слова "эскимо" из-за дискриминации эскимосов 3110

Американская компания Dreyer`s откажется от названия "эскимо" из-за дискриминации эскимосов. Об этом сообщила главный маркетолог компании Элизабелл Маркес.


Dictionnaire français-kirghiz et kirghiz-français 2157

Несколько лет назад в Кыргызстане был издан французско-кыргызский словарь, содержащий 15 тыс. слов и состоящий из 440 страниц. Сегодня, усилиями Французского Института Исследований Центральной Азии (IFEAC) в партнерстве с кафедрой французского языка Института иностранных языков КНУ им. Ж. Баласагына при финансовой поддержке Institut français в Париже, вышел первый двуязычный франко-кыргызский и кыргызско-французский словарь из 30 000 слов.




Уорнер Бразерс планирует снимать фильмы на китайском языке 3157

Warner Brothers, студия в арсенале которой «Гравитация» и «Итерстеллар», ведет переговоры о сотрудничестве с China Media Capital о съемках фильмов для китайского кинорынка, чьи быстро растущие темпы роста манят голливудского гиганта.


Сервис "Яндекс. Переводчик" пополнился татарским языком 2019

По сообщению пресс-службы компании Яндекс, сервис "Яндекс. Переводчик" пополнился татарским языком. Перевод с татарского выполняется на 47 языков мира и наоборот.


Из-за глобализации человечество лишится к 2115 году более 5 тыс. языков 1996

Американские ученые уверены, что по вине глобализации к 2115 году человечество лишится более 5 тыс. языков из ныне существующих 6 тыс., пишет издание The Wall Street Journal.


История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты 4909

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.


Google Translate научат "с ходу" переводить вывески или объявления 2523

Сервис автоматизированного перевода Google Translate научат обрабатывать тексты, на которые направлена камера смартфона. Для этого компания Google купила фирму Quest Visual, разрабатывающую мобильное приложение по визуальному переводу World Lens.


В интернете собирают средства для массового производства гаджета по переводу устной речи на 25 языков 2587

На сайте краудфандингового проекта Indiegogo организован сбор средств для массового производства гаджета Sigmo, который представляет собой гарнитуру с возможностью перевода устной речи на 25 языков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Перевод шведского названия подушки от IKEA на английский оказался пикантным




Переводчик Translate.Ru отмечает свое 15-летие




Австралийские лингвисты предложили жителям острова Крокер принять участие в языковой документации



Владимир Плунгян: Глобализация губит объект изучения лингвистики - языки



В Twitter интегрируют функцию перевода записей



"Яндекс" перевели на турецкий язык


Twitter перевели на пять азиатских языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий клиента AGA
Глоссарий клиента AGA



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru