Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Странный язык современного маркетинга.

Рекламный бизнес переполнен модными словечками и аббревиатурами, и некоторые люди убеждены, что это уже предел.

Наталья Попова
14 Декабря, 2020

маркетинг, реклама, жаргон


Потребители маркетинговых продуктов негативно реагируют на вхождение в лексикон подобных слов, тем более, когда компании-производители заявляют, что факт появления того, или иного нового слова отражает их подход к маркетингу продукта по всему миру.

Неудивительно, что обычные владельцы бизнеса настороженно относятся к поставщикам агентских услуг при создании своей клиентской базы. В своей основной форме реклама – это общение с вашими клиентами и с теми, кого вы хотели бы видеть в качестве клиентов.

Существует мнение, что нет необходимости добавлять непонятные термины, чтобы озадачить тех, кто является источником дохода для агентств.

Критики утверждают, что маркетинговый жаргон выходит из-под контроля, а творческая игра слов превращается в бессмыслицу, в то время как сами авторы маркетинговых новинок утверждают, что больше не занимаются маркетингом для потребителей, а создают связи с людьми.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #агент #лексикон #жаргон #продукт #бизнес #маркетинг #реклама #контроль


Боза - напиток, любимый для болгар и отвратительный для иностранцев. 27264

Боза – чудесный напиток, который встречается в Македонии, Албании, Турции, Румынии и Болгарии. Лингвисты считают, что происхождение слова связано с персидским словом "boza" и означает "просо", однако существует и второе значение - "низкая эстетическая и познавательная стоимость какого-либо произведения".


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему перевод и локализация идут рука об руку? 1575

В наши дни недостаточно обычных методов перевода. Автоматизация является быстрым решением на базовом уровне и действительно переводит контент на страницах вашего веб-сайта, но если вы присмотритесь, вы можете обнаружить, что упускаете важную часть перевода — локализацию.


Как первые китайские переводчики книг Джейн Остин были сбиты с толку странностями британской кухни XIX века 1355

Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения". Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз.




Почему вам необходимо локализовать свое приложение? 1736

Большинство разработчиков мобильных приложений знакомы с концепцией локализации, но многие до сих пор не понимают, почему это важно. Локализация вашего приложения может помочь вам выйти на новые рынки и улучшить взаимодействие с пользователем. Это также хороший способ увеличить количество загрузок, а также вовлеченность и удержание пользователей.


Лингвисты исследовали "коронавирусные" термины в разных языках мира 1966

Международная команда лингвистов проанализировала термины, появившиеся в разных языках за время пандемии коронавируса. Исследование охватило русский, финский, шведский и испанский языки.


XIV Международная конференция славистов 2547

Кафедра русской литературы и культуры Института славянской филологии Вроцлавского университета в рамках цикла «ВЕЛИКИЕ ТЕМЫ КУЛЬТУРЫ В СЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРАХ» организует конференцию славистов, которая пройдет с 16 – 17 мая 2019 г. в польском городе Вроцлаве.


Врачи могут выявить недуг по словарному запасу человека 1244

Оказывается, что людей, страдающих депрессией и склонных к суициду, можно распознать по их словарному запасу.


В Госдуме поддержали инициативу законодательного закрепления права сдавать ЕГЭ на родном языке 1431

Право сдавать ЕГЭ на родном языке необходимо закрепить на законодательном уровне. С таким заявлением выступил глава комитета по делам национальностей Государственной думы Ильдар Гильмутдинов.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 3675

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Заявка на услуги типографии", Бизнес перевод

метки перевода: расчетный, помещение, адресная реклама, юридическое лицо.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Французский верлан уходит под натиском африканского арго


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)


Советы по рекламе, маркетингу и продвижению переводческих услуг



В России отпраздновали трехсотлетний юбилей Михаила Ломоносова



В Москве состоится выставка "Финансы и кредит-2011"


IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для HR, рекрутинга, отделов подбора персонала
Юридические и деловые переводы по тематике подброра, найма, увольнения персонала. Перевод трудовых договоров с иностранными сотрудниками. Глоссарий по теме HR.



Глоссарий DVD-терминов
Глоссарий DVD-терминов



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru