Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Профессиональный онлайн переводчик (!)

Подводя еженедельную статистику, не удержался, чтобы не сделать замечание нашим российским интернет-пользователям.

Philipp Konnov
20 Марта, 2013

Только посмотрите на топ-5 запросов для одного из проектов бюро переводов Фларус, посвященного сравнению качества работы известных в интернете
онлайн-переводчиков:

Профессиональный онлайн переводчик (15 запросов за неделю).

Художественный переводчик с английского на русский онлайн (7 запросов пользователей, с серьезным подозрением, что запрос повторялся небольшим количеством пользователей несколько раз, т.к. ранее этого запроса не было).

Профессиональный переводчик онлайн (6 запросов, это разновидность фразы с первого места).

Технический переводчик онлайн с английского на русский (3 запроса, есть вариант фразы "online технический переводчик", также с частотностью три запроса в неделю).

Перевод текстов по электротехнике (2 запроса)... далее продолжать невозможно: подобных запросов только за неделю наберется на пару десятков.
Электронный переводчик по электротехнике! Хорошо хотя бы не по медицине и юриспруденции.

На что рассчитывают потенциальные пользователи электронных систем перевода, задавая поисковые запросы подобного содержания? Область применения электронных переводчиков ограничена исключительно сферой "ознакомительного" перевода. Перевести можно письма, тексты веб-сайта, несложные статьи и новости для ознакомления с содержанием. Никакой электронный перевод не даст полного представления о смысле текста, а тем более, не будет выдержана стилистика текста.

Еще одним ударом по репутации профессиональных переводчиков, надо отметить, стало более лояльное отношение самих переводчиков к системам машинного перевода и использование их в своей работе. В 2009 году мы запустили проект по сравнению качества перевода, выполненного человеком и машиной. С помощью этого проекта мы регулярно вычисляем в своих рядах переводчиков, которые используют в своей профессиональной деятельности электронный перевод.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный перевод #автоматический перевод #онлайн перевод #онлайн-перевод #онлайн-переводчик #электронный перевод


COOKER и STOVE? Что из этого плита на самом деле? 5961

Если при виде слов "cooker" и "stove" вам на ум приходит один и тот же предмет, то статья будет для вас полезной. В ней о разнице между этими понятиями и о некоторых других, которые вы могли упустить.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В каких областях можно использовать машинный перевод 1031

Есть области, в которых машинный перевод окажется подходящим вариантом. Не каждый текст должен быть демонстрацией таланта и мастерства переводчика. Порой надо перевести текст, чтобы понять его суть. В этом случае технология машинного перевода может предложить быстрое и дешевое решение.


Постредактирование машинного перевода 2054

Постредактирование - это редактирование и корректура машинного перевода, в результате чего клиент получает взаимосвязанный, доступный для понимания и пригодный для использования текст.




О Гугле и Яндексе в работе переводчиков 2139

Сегодня в очередной раз прекратили сотрудничество с переводчиком из-за использования электронного перевода.


Популярность онлайн-переводчиков в Китае растет - отчет 3477

Китайцы становятся все более зависимыми от автоматизированных переводчиков, которыми они пользуются как со своих компьютеров в интернете, так и с мобильных телефонов. Таковы результаты исследования, проведенного в Китае крупнейшим провайдером переводческих услуг fanyi.youdao.com (Youdao).


Google научился переводить патенты 3568

Компания Google совместно с Европейским патентным ведомством (ЕПВ) создала сервис, который помогает перевести патенты, написанные на иностранных языках.


В Индии появится программа, осуществляющая перевод на индийские языки 2658

Проект под названием Sampark, разработанный Международным институтом информационных технологий Hyderabad, будет осуществлять машинный перевод текстов с и на двенадцать индийских языков, включая хинди, панджаби, урду, телугу и тамил.


Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода 3382

Российский поисковик Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода текстов, в основе которого лежит собственная технология, разработанная компанией.


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году 3500

Оговорюсь, это не "годовой отчет" в прямом смысле, а скорее, набор выводов, которые были сделаны при составлении годового отчета нашего бюро переводов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



PROMT проведет обучающий вебинар для переводчиков


В Крыму прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010


Языковые направления переводчика PROMT пополнились китайским языком


Переводчик Google Translate пополнился латинским языком


Филиппинские лингвисты разрабатывают программу по распознаванию языка жестов


Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по водному транспорту
Глоссарий по водному транспорту



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru