Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Постредактирование машинного перевода

Постредактирование - это редактирование и корректура машинного перевода, в результате чего клиент получает взаимосвязанный, доступный для понимания и пригодный для использования текст.

Филипп К.
07 Апреля, 2021

Любой переводчик может использовать электронный перевод, но при этом ответственность за конечное качество перевода лежит на переводчике, который знает оригинал и проверяет перевод.

машинный перевод

Многие клиенты убеждены, что все переводчики и бюро переводов только так и работают и делают очевидный для них вывод, что первый этап - машинный перевод - можно выполнить бесплатно своими силами. А переводчика привлечь только для постредактирования полученного перевода.

Редактирование дешевле перевода, это верно, но не происходит ли здесь подмены понятий? Разница в услугах "проверка перевода" и "вычитка и редактирование текста" для лингвиста очевидна, а для клиента - не всегда. А так как, заказывая "редактирование", клиент имеет ввиду "проверку", то при сдаче заказа неизменно возникают вопросы к качеству перевода, к которому переводчик не имеет никакого отношения.

Многие общие и популярные тематики текстов очень хорошо переводятся машинным интеллектом, но в тексте всегда останется что-то переведенное неверно. И в этом главная проблема, когда речь идет о важных и ответственных текстах - для выявления ошибок надо проверить весь текст.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бесплатно #редактирование #проверка перевода #электронный перевод #машинный перевод #качество перевода


Шокирующие послания! Google переводчик предсказал конец света 10028

Неужели конец света ближе, чем кажется? Интернет-пользователи сделали поразительное открытие. Сервис переводов от компании Google предсказывает конец человечества.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 2629

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Принимаются заявки на ежегодный международный конкурс Open Eurasia – 2019 457

Mеждународный творческий конкурс Open Eurasia (Открытая Евразия) проводится в восьмой раз.




Подготовка книги к печати - редакционный процесс 952

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


Популярность онлайн-переводчиков в Китае растет - отчет 2070

Китайцы становятся все более зависимыми от автоматизированных переводчиков, которыми они пользуются как со своих компьютеров в интернете, так и с мобильных телефонов. Таковы результаты исследования, проведенного в Китае крупнейшим провайдером переводческих услуг fanyi.youdao.com (Youdao).


История переводов: Туризм по глухим деревням 1523

Кроме непосредственно переводов наше бюро предоставляет услугу редактирования текстов. Так, нашим редакторам и корректорам довольно часто приходят на вычитку брошюры, презентации и контент для сайтов. Недавно мы занимались редактированием одной проектной программы по созданию на территории России туристических деревень.


Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод 2934

Тем, кому когда-либо приходилось пользоваться машинным переводчиком для перевода текста, состоящего из двух и более пусть даже коротких предложений, хорошо известно, что результат до сих пор оставляет желать лучшего. А что получится, если объединить машинный перевод и "человеческую" редактуру с так называемым краудсорсингом? Результат этой смеси можно протестировать, воспользовавшись сервисом Ackuna.


В Индии появится программа, осуществляющая перевод на индийские языки 1330

Проект под названием Sampark, разработанный Международным институтом информационных технологий Hyderabad, будет осуществлять машинный перевод текстов с и на двенадцать индийских языков, включая хинди, панджаби, урду, телугу и тамил.


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта. 10323

История проекта, предпосылки, наше отношение к машинным переводам, конкуренция онлайн-переводчиков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Свидетельство об образовании / Certificate of education", Личные документы, Переводчик №287

метки перевода: образование, оценочный, программа.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Русско-украинская языковая пара добавлена в сервис Яндекс.перевод


Google выпустил многоязычный переводчик для iPhone


"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3"


Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


Переводчики обсудили возможность внедрения процедуры добровольной аттестации в сфере переводов


Google разрабатывает коммуникатор, способный синхронно переводить разговорную речь


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем японского языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей японского языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий по ядерной энергетике
Глоссарий по ядерной энергетике



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru