Книга на русском языке попала в руки Сюэ Чжаотуну более 60 лет назад и потрясла его детальным описанием кровавой бойни, устроенной в польском городе Треблинке в концлагере немецких фашистов. Тогдашний учитель английского языка, Сюэ Чжаотун искал китайский перевод книги, но не нашел. Идея перевести роман своими силами появилась у него сразу же, но приступить к переводу Чжаотун смог только в 1972 году.
По словам переводчика, работа над книгой была для него мучительной, но он не мог не рассказать людям правду о людях, умерших в фашистских концлагерях. "Цель перевода этой книги заключается в напоминании людям о тех, кто умер в мучениях в войне, и в особенности о тех, кто погиб за освобождение китайской нации", - говорит Сюэ Чжаотун.