Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


В чем секрет популярности перевода "Карлсона, который живет на крыше" в странах бывшего СССР?

Ответ на этот вопрос искал кинопродюсер и сценарист Михаил Буснюк в статье, опубликованной Slon.ru.

Ph. Linn
23 Ноября, 2010

Книга Астрид Линдгрен "Карлсона, который живет на крыше" после ее выхода в переводе на русский язык, осуществленном Лилианной Лунгиной еще в конце пятидесятых годов прошлого века, издавалась в странах бывшего СССР миллионными тиражами. Когда писательнице поведали о том, что самыми популярными книгами в советских семьях являются Библия и "Карлсон, который живет на крыше", Линдгрен удивленно воскликнула "Надо же! Я и не думала, что Библия пользуется такой популярностью!" В других странах мира и, в частности, в Швеции Карлсон не стал народным героем. Чем объяснить этот факт?

Объяснение, по мнению Михаила Буснюка, кроется в русском переводе, который, однако, критикуют за неточности и несоответствия шведские линдгреноведы, утверждая, что Лунгина недостаточно хорошо знала особенности шведского языка и реалии этой страны. Карлсон в переводе Лунгиной перестал быть угрюмым и сварливым персонажем, превратившись в симпатичного "летающего анархиста". Второстепенные персонажи, к коим относится и фрекен Бок, от которой веет советской коммуналкой, добавили шарма всему произведению. Не случайно цитаты из "Карлсона" быстро разошлись и стали говорящими у советских людей. "Спокойствие, только спокойствие!" не идет ни в какое сравнение со шведским оригиналом "Тихо, тихо!"

В лингвистических кругах перевод Лунгиной широко обсуждался. Было сделано несколько попыток более "правильного" перевода. Тем не менее, перевод Лунгиной был и остается самым популярным у русских читателей.


Поделиться:




Появлением большинства слов современного сленга американский английский обязан афроамериканскому населению

Ученые политехнического института из штата Джорджия провели исследование блогов в Твиттере, на основе чего им удалось сделать вывод, что афроамериканцы оказываются авторами модного сленга наиболее часто.


В Москве пройдет Неделя книг для детей и юношества

В период с 26 марта по 3 апреля в Российской государственной детской библиотеке пройдет Неделя книг для детей и юношества.


Изучение языков и перевод поможет выйти из кризиса - еврокомиссар Андрула Василиу

Изучение иностранных языков и навыки перевода для европейцев могут стать хорошим способом преодоления экономических неурядиц и помочь в поиске роботы в других странах, считает еврокомиссар по образованию, культуре, многоязычию и молодежи Андрулла Вассилиу.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В России отпраздновали День русского языка

Вчера, 6 июня, в России впервые официально отпраздновали День русского языка. Указ о праздновании Дня русского языка 6 июня, в день рождения А.С.Пушкина, подписал накануне президент России Дмитрий Медведев. ООН признал дату 6 июня в качестве Международного дня русского языка.


Британцы относят библейские фразеологизмы к творчеству Шекспира или The Beatles

Британцы не отличают библейские фразеологизмы, используемые ими в обыденной речи, от цитат из произведений Уильяма Шекспира или из песен The Beatles. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного исследовательским центром "ComRes".


Защитники животных призывают переводчиков "подкорректировать" Библию

Организация, выступающая в защиту прав животных PETA (People for the Ethical Treatment of Animals), направила запрос в Комитет по переводу Библии (Committee for Biblical Translation) с просьбой отредактировать Библию и сделать ее "более благожелательной в отношении к животным" (more animal-friendly).


Британский издатель романов Толкиена ознакомился с нелегальным переводом «Властелина колец» на русский язык



Уфимские лингвисты начали переводить Библию на башкирский язык

В Уфе лингвисты начали работу по переводу Библии на башкирский язык. Первая книга Ветхого Завета - Бытие - уже переведена. Полный перевод Библии планируется завершить к 2014 году.


При переводе Библии Красное море спутали с дельтой Нила

Переводчики Библии допустили ошибку, перепутав Красное море с дельтой Нила. К такому выводу пришел ученый Карл Дрюс (Carl Drews) из Национального центра атмосферных исследований США.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: детская литература, Библия, Швеция, СССР, литературный перевод, альтернативный перевод, неправильный перевод, литература, писатель, русский





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Цена Порядок расчетов за товар / 价格、货物结算程序", Юридический перевод, Переводчик №385

метки перевода: покупатель, договор, поставщик, контракт, продавец, банкомат, компания.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



В Казани прошла международная конференция, посвященная филологии и образованию.


Русский центр откроется в одном из университетов Бордо (Франция)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Глоссарий юридической психологии
Глоссарий юридической психологии



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru