Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводчик - индивидуальный предприниматель

Использование статуса индивидуального предпринимателя переводчиком: плюсы и минусы. Мнение руководителя бюро переводов Flarus, составленное на основе опыта работы.

Philipp Konnov
24 Сентября, 2012

Как получить статус индивидуального предпринимателя
Если не заниматься регистрацией самостоятельно, то цена вопроса - около пяти тысяч рублей. Вас внесут в реестр индивидуальных предпринимателей - код переводческой деятельности 74.83 (предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу), откроют счет в банке, уведомят о нем пенсионный фонд и налоговую, поставят на учет в последней и переведут на упрощенку.

Примечание: С января 2013 года упраздняется упрощенная система налогообложения на основе патента (оставляют патенты на несколько видов деятельности, переводческая в этот спискок не входит). Поэтому наиболее выгодным вариантом остается налогообложение доходов по ставке 6%.

Плюсы от использования статуса индивидуального предпринимателя
С Вами удобнее идти на контакт корпоративным заказчикам переводов, т.к. несмотря на отсутствие юридического лица у индивидуального предпринимателя, он может пользоваться всеми возможностями юрлиц. Касательно переводческой деятельности, это заключение договоров на перевод и безналичный расчет с клиентами.

Минусы и потенциальные риски для предпринимателя
После того, как вы стали переводчиком-предпринимателем, вам необходимо принять на себя дополнительную ответственность, что выражается в своевременной и регулярной сдаче отчетов в пенсионный фонд и подаче налоговых деклараций. Задержка уплаты налогов или затягивание срока подачи декларации повлечет штрафные санкции со стороны налоговой инспекции, которые могут составить внушительную сумму.

В данный момент упрощена процедура сдачи отчетности в пенсионный фонд, для этого нужно только оплатить взносы и сборы.

Комментарий автора
Несмотря на удобство и выгоду от работы с переводчиками, имеющими статус индивидуального предпринимателя, должен отметить два фактора, серьезно омрачающих перспективу получения переводчиками статуса предпринимателя.

Во-первых, обязательные дополнительные платежи: налоги 6% от дохода, расходы на ведение счета в банке (5-12 т. рублей), проценты за обналичивание заработанных денег (0.5%) и пенсионные взносы (на сегодня около 20 т. рублей). Таким образом, из прибыли переводчика выпадет за год около 40 тысяч рублей плюс 6,5% от общего дохода. И хотя для переводческих компаний и конечных заказчиков расходы при работе с частником будут еще выше - это "их" расходы, а не расходы переводчика. В данном случае важен факт наличия дополнительных расходов, их абсолютная величина в рассмотрение не попадает. Отмечу лишь, что большинство компаний (и наше бюро в том числе) с удовольствием компенсирует дополнительные 7-10 процентов налоговых отчислений при оплате гонораров внештатным переводчикам.

Второй причиной является перманентное законотворчество в налоговой сфере и сфере бухгалтерского учета. За всеми изменениями надо следить, проводить модификацию программного обеспечения и изменять КБК, формы отчетов и налоговых деклараций. Это отнимает очень много времени и выводит из себя. Если подробно заниматься решением этой задачи, это отнимает много времени, в денежном эквиваленте поболее, чем 6% от доходов. И часто именно тогда, когда этого времени и так мало или совсем нет.

Вывод: предпринимательство в частной переводческой практике задыхается. И с последней инициативой отмены патента на перевод вообще может завершиться. Прогноз не строю, в первом-втором квартале следующего года увидим.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #работа #переводчик #налоги #патент #закон #статус #индивидуальный предприниматель


Autumn и Fall : Почему существуют два варианта перевода слова "осень"? 34354

Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень?


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Производитель мороженого из США откажется от слова "эскимо" из-за дискриминации эскимосов 3116

Американская компания Dreyer`s откажется от названия "эскимо" из-за дискриминации эскимосов. Об этом сообщила главный маркетолог компании Элизабелл Маркес.


И всё-таки он существует: Обнаружены доказательства существования Пелевина 1150

В Едином госреестре индивидуальных предпринимателей 5 октября этого года появилась запись о регистрации Виктора Пелевина. Очевидно, что этот факт положит конец слухам о том, что Пелевина не существует.




5 слов в русском языке, образованных от фамилий: Часть 1 2382

В русском языке есть слова, которые мы часто употребляем и настолько к ним привыкли, что даже не задумываемся об их происхождении. Сегодня мы рассмотрим те из них, которые когда-то были чьими-то фамилиями.


В Госдуме предложили сделать русский язык официальным в Евросоюзе 2473

В Госдуме предложили придать русскому языку статус официального в Европейском Союзе. Эта идея обсуждалась в ходе круглого стола на тему "Государственная языковая политика РФ: состояние и перспективы".


Перевод на рунглиш: Офисные сотрудники в России разговаривают между собой на смеси русского и английского языков 4532

Сотрудники крупных российских компаний все чаще в своей речи используют смесь русского и английского языков. В корпоративном "новоязе" привычно звучат такие выражения, как "аппрувить предложение" или "заэкспенсить бюджет".


Корпорация Ntrepid получила патент на технологию перевода 2902

Патент охватывает использование технологии Virtus Translator - программного обеспечения обработки естественного языка для структурирования информации в электронные таблицы и базы данных.


Патенту - нет! 4019

Упрощенная система налогообложения на основе патента очень удобна для переводчиков-фрилансеров, с которыми большинство бюро переводов, в т.ч. и наше, работает.


В Эстонии ознакомиться с переводом законов на русский язык можно будет только за деньги 2963

В связи с тем, что министерство юстиции Эстонии не заказало перевод на русский язык в 2012 году ни одного правового акта, русскоязычным жителям страны придется платить за ознакомление с документами на их родном языке.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Госдума приняла в 1-ом чтении поправку к закону, обязывающую трудовых мигрантов подтверждать знание русского языка



Česká vláda schválila novelu zákona o znalcích a tlumočnících


Чешская полиция хочет принять на работу носителей языка с Востока


Австралийские гиды разговаривают с туристами на языке инопланетян


Translation Forum Russia-2010 обсудит необходимость обязательной сертификации переводчиков


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по стандартизации
Глоссарий по стандартизации



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru