Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Autumn и Fall : Почему существуют два варианта перевода слова "осень"?

Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень?

Волгина Юлия
02 Августа, 2014

Занявшись изучением истории языка, вы, вероятно, будете удивлены, узнав какое количество слов существовало для обозначения весны.

Еще в XII и XIII веках люди называли этот период lent или lenten ("пост"), проводя аналогию с традицией, существующей в христианской церкви. Но вскоре это слово впало в немилость, и появились многочисленные заменители: spring или spryng tyme от глагола spring ("произрастать"); ver (в переводе с латинского "зеленый"); primetemps (от французского "новое время") и другие. Но с 1600-х годов spring окончательно завоевало позицию.



Fall явилось полной противоположностью "весны". До 1500 года этот сезон называли harvest ("урожай"), в силу того что сельское хозяйство, безусловно, было доминирующей профессией. Даже сегодня голландцы называют его herfst, а немцы – Herbst. Однако английские города росли, и harvest постепенно начало терять свою актуальность для все большего числа людей. Они начали искать альтернативу, что и дало жизнь словам, используемым сегодня. В 1500-х появилось autumn, заимствованное и сокращенное от старофранцузского autompne. Возможно, некоторые посчитали это слово несколько заумным, поэтому в германских языках были найдены feallan и fall, что означает "падение с высоты". Еще в 1545 году англичане использовали fall как сокращение для "fall of the leaf" и "fall of the year."

Слово fall возникло примерно в то же время, когда англичане поплыли в Новый Свет. По неизвестным причинам термин fall не прижился в Британии, уступив место формальному autumn, а fall осталось на память американцам от Старого Света.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #осень #весна #сезон #вариант #английский #заимствование #сокращение #Великобритания #Соединенные Штаты Америки #British English #American English


Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков? 4629

Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Словарь испанского матадора 1947

Каждый год в преддверии Пасхи начинается сезон корриды (или temporada) в Испании.


Американский и британский варианты английского языка сейчас сильно сблизились - исследование 1321

Приблизительно с середины XIX века американский и британский варианты английского языка были одинаковыми. Позже у них появились существенные расхождения, которые сгладились только спустя столетие под влиянием средств массовой информации. Так считают авторы исследования, опубликованного Лондонским Королевским обществом.




Британцы назвали "королевский английский" своим любимым акцентом 2678

По данным британского издания The Times, жители Туманного Альбиона больше всего любят так называемый "королевский английский" акцент. Такие результаты были получены в ходе исследования eHarmony.


Американцы все чаще используют в своей речи немецкие слова - Focus Online 1373

Американцев настолько сильно привлекает Германия, что они все чаще употребляют в своей речи немецкие слова, пишет немецкое издание Focus Online.


Исследователи работают над сохранением исчезающего миссурийского диалекта французского языка 889

Группа исследователей в США борется за сохранение малоизученного миссурийского диалекта французского языка, у которого осталось всего около трех десятков носителей в местечке Олд-Майнс к юго-западу от Сент-Луиса (штат Миссури, США).


Грубое английское слово начали употреблять в немецком языке 1737

В стандартный немецкий словарь был добавлен вульгарный английский термин как допустимое немецкое слово, которое использовала канцлер Ангела Меркель (Angela Merkel).


В переводчике Google нашли возможность говорить на диалектах 3770

В онлайн-переводчике Google Translate можно прослушать фразу на различных диалектах языков. Эту "тайную способность" переводчика в исходном коде сервиса нашли авторы неофициального блога Google Operating System, сообщает Lenta.ru.


Чешский сенат не разрешил перевод фамилий женщин на усеченную форму 2307

Чешский сенат не одобрил лингвистический проект отмены образования женских форм фамилий от мужских путем добавления суффикса "-ова". Таким образом, противоречивый вопрос, всплывающий в обществе не впервые, так и не был решен.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Диплом / Diploma", Юридический перевод, Переводчик №868

метки перевода: профессиональный, должностной, документы.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Филиппины: новый мировой лидер по изучению английского




Французский язык предлагает свои варианты для замены англоязычных терминов



В Тамбове провели международную конференцию на тему языкового сознания


В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи


Která slova přešla do ruštiny a dalších jazyků z češtiny?


Американизмы угрожают самобытности английского языка - ВВС


Интернет-акроним LOL теряет свой первоначальный смысл


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Printing Glossary
Printing Glossary



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru