Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…»

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.

Елена Рябцева
11 Novembre, 2011

Un grand nombre de traducteurs a traduit les œuvres de Dostoïevski dans le français : Elie Halpérine-Kaminski, Charles Morice, Pierre Pascal, Vladimir Pozner, Gustave Aucouturier, Dominique Arban, Sylvie Luneau, André Markowicz etc.

La personnalité du traducteur peut sauter aux yeux dès le titre en couverture. Ainsi, certains tiennent que Les Possédés devraient plutôt s`intituler Les Démons. Il y a d`autres exemples. Par example, les titres suivants existent ou ont existé : La voix souterraine, L`Esprit souterrain, Mémoires écrits dans un souterrain, Du fond du souterrain, Dans mon souterrain, Notes écrites dans le sous-sol, Mémoires écrits dans un sous-sol, Le sous-sol, Notes du sous-sol, Les carnets du sous-sol, Mémoires écrits dans un souterrain, Notes d`un souterrain («Записки из подполья»).

Le traducteur André Markowicz voue un véritable culte à Dostoïevski. Il a voulu lui restituer ce qu`il juge être sa véritable voix, ainsi qu`il l`annonçait dans son grand projet : «Les traducteurs ont toujours amélioré son texte, ont toujours voulu le ramener vers une norme française. C`était, je crois, un contresens, peut-être indispensable dans un premier temps pour faire accepter un auteur, mais inutile aujourd`hui, s`agissant d`un écrivain qui fait de la haine de l`élégance une doctrine de renaissance du peuple russe».

Il aussi existe une discussion sur la traduction du titre du roman Бесы. Le terme russe Бесы signifie « les démons » et non « les possédés ». Les deux épigraphes sont peut-être à l`origine de la confusion. Selon le slaviste Georges Nivat, Les Démons est le titre correct ; le titre Les Possédés est une erreur de la traduction anglaise reprise par Albert Camus qui termine l`adaptation du roman de Dostoïevski pour le théâtre en janvier 1959. Les traductions françaises de Boris de Schoelzer et d`André Markowicz vont dans le même sens. Les explications données par Dostoïevski et reprises par Pierre Pascal confortent cette traduction.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #Dostoïevski #text #écrivain #russe #français #traducteur #titre #traduction #Достоевский #роман #литература #годовщина #название #anniversaire


Порядок слов в предложении в английском и русском языках 3865

Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ярмарка интеллектуальной литературы 979

Открыта 17 Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fiction.


Novelles félicitations traduites 1798

Les nouvelles fêtes sont venues joindre le projet du bureau de traductions Flarus.




День русского языка празднуют во всем мире 1578

Сегодня, 6 июня, в день рождения величайшего русского поэта и основоположника современного русского языка А.С.Пушкина в мире отмечают День русского языка.


Англичане опубликовали на обложке диска с "Братьями Карамазовыми" портрет Тараса Шевченко 1589

Британские дизайнеры сделали "лицом" диска с английским переводом произведения Федора Достоевского "Братья Карамазовы" ураинского поэта Тараса Шевченко, сообщает "Мир 24".


История переводов: "Синий дракон играет с тигром", или Боевые приемы тайцзицюань 1802

Недавно в нашем бюро был осуществлен перевод с китайского языка терминов боевого искусства тайцзицюань, одного из видов ушу.


Tweet ou gazouillis? La terminologie française pour Twitter 1567

L`explosion des médias sociaux a conduit à la création de nouveaux termes pour désigner ces outils de communication nouveau genre. Leur popularité est indéniable, et il est essentiel d`en fixer la terminologie française.


Nunavut, ou "Notre terre" en inuktitut, la langue des Inuits 1820

Le Nunavut est le plus grand territoire inukophone du Canada.


Les toponymes traduits ou non-traduits? 1658

Les experts préfèrerais que les toponymes n'ont jamais été traduits. Quant à la langue française ce serait impossible. Il y a beaucoup de toponymes traduits.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Руководство по эксплуатации / User manual", Технический перевод

mots-clés de la traduction



Maintenant au travail: 110
Charge de travail de l'agence: 59%

Поиск по сайту:



Французы будут читать "Войну и мир" двое суток без перерыва


La maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET)


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains


Le comte Dracula, prince de Valachie, parle la langue ukrainienne


La traduction en français au Québec et au Canada


Traduire "should"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Письменные переводы в области метеорологии и климатологии
Услуги профессиональных переводчиков в области метеорологии, климатологии, экологии и смежных дисциплин. Глоссарии метеорологических терминов.



Глоссарий терминов по звуковому оборудованию
Глоссарий терминов по звуковому оборудованию



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru