Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…»

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.

Елена Рябцева
11 Novembre, 2011

Un grand nombre de traducteurs a traduit les œuvres de Dostoïevski dans le français : Elie Halpérine-Kaminski, Charles Morice, Pierre Pascal, Vladimir Pozner, Gustave Aucouturier, Dominique Arban, Sylvie Luneau, André Markowicz etc.

La personnalité du traducteur peut sauter aux yeux dès le titre en couverture. Ainsi, certains tiennent que Les Possédés devraient plutôt s`intituler Les Démons. Il y a d`autres exemples. Par example, les titres suivants existent ou ont existé : La voix souterraine, L`Esprit souterrain, Mémoires écrits dans un souterrain, Du fond du souterrain, Dans mon souterrain, Notes écrites dans le sous-sol, Mémoires écrits dans un sous-sol, Le sous-sol, Notes du sous-sol, Les carnets du sous-sol, Mémoires écrits dans un souterrain, Notes d`un souterrain («Записки из подполья»).

Le traducteur André Markowicz voue un véritable culte à Dostoïevski. Il a voulu lui restituer ce qu`il juge être sa véritable voix, ainsi qu`il l`annonçait dans son grand projet : «Les traducteurs ont toujours amélioré son texte, ont toujours voulu le ramener vers une norme française. C`était, je crois, un contresens, peut-être indispensable dans un premier temps pour faire accepter un auteur, mais inutile aujourd`hui, s`agissant d`un écrivain qui fait de la haine de l`élégance une doctrine de renaissance du peuple russe».

Il aussi existe une discussion sur la traduction du titre du roman Бесы. Le terme russe Бесы signifie « les démons » et non « les possédés ». Les deux épigraphes sont peut-être à l`origine de la confusion. Selon le slaviste Georges Nivat, Les Démons est le titre correct ; le titre Les Possédés est une erreur de la traduction anglaise reprise par Albert Camus qui termine l`adaptation du roman de Dostoïevski pour le théâtre en janvier 1959. Les traductions françaises de Boris de Schoelzer et d`André Markowicz vont dans le même sens. Les explications données par Dostoïevski et reprises par Pierre Pascal confortent cette traduction.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #Dostoïevski #text #écrivain #russe #français #traducteur #titre #traduction #Достоевский #роман #литература #годовщина #название #anniversaire


Сколько слов насчитывается в русском языке 6712

Цифра дня.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В список самых издаваемых авторов в России вошли Донцова, Кинг, Булгаков и Достоевский 1981

Российская книжная палата опубликовала список самых издаваемых авторов в России в первом полугодии 2016 года. Лидерами по объему тиража стали Дарья Донцова, Татьяна Устинова и Татьяна Устинова.


Евровидение и перевод 2048

23 мая прошел конкурс Евровидения 2015 в Вене и празднование 60-й годовщины проведения конкурса – события, которые имеют самое непосредственное отношение к взаимодействию различных языков и культур в глобальном плане.




Откуда пошло выражение "расставить точки над i"? 19900

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.


День в истории: 30 ноября исполняется 176 лет со дня рождения Марка Твена 2874

Сегодня, 30 ноября, исполняется 176 лет со дня рождения американского писателя-сатирика Марка Твена.


L'hymne à la traduction 3327



250,000 Of The British Library's Books Will Be Digitized By Google 3254

Once digitized, these unique works will be available for full text search, download and reading through Google Books, as well as being searchable through the Library’s website and forever stored within the Library’s digital archive.


Le comte Dracula, prince de Valachie, parle la langue ukrainienne 2619



В Голливуде экранизируют перевод романа Достоевского "Идиот" на английский язык 3044

Американские кинематографисты экранизируют одно из главных произведений русской классики - роман "Идиот" Федора Михайловича Достоевского.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Доверенность / Power of attorney ", Юридический перевод

mots-clés de la traduction квалификация, письмо, документооборот.

Maintenant au travail: 78
Charge de travail de l'agence: 53%

Поиск по сайту:



Fort comme un Turc


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Problèmes de traduction: le Catéchisme de l'Église catholique


La nouvelle traduction du "Malaise dans la Culture" de Sigmund Freud au Seuil


Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа Харуки Мураками "1Q84"


Научный труд приднестровского филолога издали в Москве


В Черногории состоится международная научная конференция под названием "Язык и культура в синхронии и диахронии"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Транскреация в художественном переводе
Есть пять существенных отличий транскреации от более традиционного процесса перевода.



Глоссарий медицинских терминов
Глоссарий медицинских терминов



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru