Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction
Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction


Traduire "should"

Dans le domaine médical – et ailleurs aussi – il semble bien que les traducteurs aient de bonnes raisons de ne pas rendre should par le conditionnel.


À l’évidence, qu’ils s’adressent au personnel médical ou aux usagers, les conseils touchant les médicaments ne sont pas de simples suggestions: ce sont à tout le moins de très fortes recommandations, voire des instructions à suivre. La question est donc de savoir si should et le conditionnel devrait expriment bien cette valeur. Il me semble que la réponse est oui dans le cas de should, alors que le conditionnel français dilue beaucoup trop l’idée d’obligation que ces conseils renferment.

Lorsqu’il est demandé à un patient d’être à jeun avant une prise de sang ou un examen quelconque, comme une échographie, presque toujours quand l’anglais emploie should, le français choisit l’indicatif présent:

You should not eat for four hours before the scan.
Vous ne devez rien manger dans les quatre heures précédant l’examen.


Si vous avouez que vous n’êtes pas à jeun, l’examen sera annulé. Les rédacteurs anglophones sentent should comme suffisamment contraignant dans ce genre de contexte, tandis que du côté français rédacteurs et traducteurs évitent le conditionnel, sans doute parce qu’il donnerait l’impression erronée que le patient a une marge de manœuvre.

C’est cette idée que should garde intacte. La formulation peut varier, le message est le même: voici ce qu’il faut faire. Le conditionnel devrait sera toujours risqué, parce qu’en atténuant cette valeur d’obligation, il sous-entend: faites comme vous voulez. Voilà sans doute la raison principale pour laquelle de nombreux traducteurs ne traduisent pas should par le conditionnel.


Partager




Votre commentaire

Votre nom:
Entrer le code affiché sur l'image:


Лингвовикторина по топонимам в разных языках


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: traduire, traduction, médical, conditionnel, anglais, français




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Справка из банка / BESCHEINIGUNG", Общая тема, Traducteur №287

mots-clés de la traduction подпись, менеджер, корпорация, печать, отдел, филиал, область.

Maintenant au travail: 28
Charge de travail de l'agence: 35%

Поиск по сайту:



L`année croisée France-Russie 2012: langues et littératures


Journée Mondiale de la traduction 2011: Un pont entre les cultures


Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre


Nunavut, ou "Notre terre" en inuktitut, la langue des Inuits


Les toponymes traduits ou non-traduits?


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru