Nouvelles fraîches
Moscou,
av. Myasnitskaya, 24, bât. 3, 23
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction
Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction


Traduire "should"

Dans le domaine médical et ailleurs aussi il semble bien que les traducteurs aient de bonnes raisons de ne pas rendre should par le conditionnel.


22 Avril, 2011

À lévidence, quils sadressent au personnel médical ou aux usagers, les conseils touchant les médicaments ne sont pas de simples suggestions: ce sont à tout le moins de très fortes recommandations, voire des instructions à suivre. La question est donc de savoir si should et le conditionnel devrait expriment bien cette valeur. Il me semble que la réponse est oui dans le cas de should, alors que le conditionnel français dilue beaucoup trop lidée dobligation que ces conseils renferment.

Lorsquil est demandé à un patient dêtre à jeun avant une prise de sang ou un examen quelconque, comme une échographie, presque toujours quand langlais emploie should, le français choisit lindicatif présent:

You should not eat for four hours before the scan.
Vous ne devez rien manger dans les quatre heures précédant lexamen.


Si vous avouez que vous nêtes pas à jeun, lexamen sera annulé. Les rédacteurs anglophones sentent should comme suffisamment contraignant dans ce genre de contexte, tandis que du côté français rédacteurs et traducteurs évitent le conditionnel, sans doute parce quil donnerait limpression erronée que le patient a une marge de manœuvre.

Cest cette idée que should garde intacte. La formulation peut varier, le message est le même: voici ce quil faut faire. Le conditionnel devrait sera toujours risqué, parce quen atténuant cette valeur dobligation, il sous-entend: faites comme vous voulez. Voilà sans doute la raison principale pour laquelle de nombreux traducteurs ne traduisent pas should par le conditionnel.






Votre commentaire

Votre nom:
Entrer le code affiché sur l'image:




Les plus lues

Archives

mots-clés: traduire, traduction, médical, conditionnel, anglais, français




شركة ترجمة    翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto  Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사   Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu  Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
" ", , Traducteur 221

mots-clés de la traduction , , , , , , .

Maintenant au travail: 35
Charge de travail de l'agence: 43%

:


Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé


Nunavut, ou "Notre terre" en inuktitut, la langue des Inuits


Les toponymes traduits ou non-traduits?


L'hymne à la traduction


La maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET)






(~1 )

e-mail:

















© 2001-2017








, ,
, . 24, . 3, . 23


:
+7 495 504-71-35

: info@flarus.ru



@Mail.ru