Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






Les systèmes de traduction automatique statistique

Il existe trois types de systèmes de traduction automatique : les systèmes statistiques purs, ceux à base de règles et les hybrides.


Les systèmes de traduction automatique statistique (TAS) comportent trois principales composantes: le modèle de langue, le modèle de traduction et le décodeur.

Le modèle de langue est une série de suites de mots, extraites d’un nombre de textes aussi grand que possible. Actuellement, la puissance de calcul des ordinateurs permet d’obtenir des listes allant jusqu’à 8 mots, en plus de la liste des mots uniques. Les spécialistes appellent ces groupes ngrammes, comme dans unigramme, bigramme… jusqu’à octogramme. Le modèle de langue permet de lever les ambigüités, c’est-à-dire de choisir le bon mot ou groupe de mots.

Aussi appelé «tables de traduction», le modèle de traduction est une série de tables de groupes de mots et de leurs équivalents. Le modèle de traduction permet au moteur de traduction automatique de trouver les mots en langue source pour les remplacer en langue cible, en fonction de la fréquence répertoriée dans une série de textes.

Le décodeur est la partie du logiciel qui prend le texte en langue source, fait des recherches pour trouver des segments, des plus longs aux plus courts, et applique le modèle de langue (langue cible). On l’appelle «décodeur» parce qu’en traduction automatique, les langues sont considérées comme des séries de codes qu’il faut décoder. Le décodeur permet de produire une traduction automatique statistique plus ou moins grossière.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #traduction #traduction automatique #statistique #modèle #décodeur


Creating the article title 3630

Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal.


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


L`année croisée France-Russie 2012: langues et littératures 3498

L`année croisée France-Russie 2012 développera trois grands thèmes : la langue et la traduction, les rencontres littéraires et la langue en milieu scolaire.


Journée Mondiale de la traduction 2011: Un pont entre les cultures 2513

La Journée mondiale de la traduction (JMT) est célébrée tous les 30 septembre, date de la St-Jérôme.




Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre 2587

Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France.


Nunavut, ou "Notre terre" en inuktitut, la langue des Inuits 2901

Le Nunavut est le plus grand territoire inukophone du Canada.


Problèmes de la traduction littéraire 2300

Malheureusement il n'y a pas une version originale sous-titrée pour les livres.


Les toponymes traduits ou non-traduits? 2587

Les experts préfèrerais que les toponymes n'ont jamais été traduits. Quant à la langue française ce serait impossible. Il y a beaucoup de toponymes traduits.


Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains 2407



Les systèmes de traduction automatique hybrides 2704

Il existe trois types de systèmes de traduction automatique : les systèmes statistiques purs, ceux à base de règles et les hybrides.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Гостевая папка / Guest`s folder", Гостиничный и ресторанный бизнес

mots-clés de la traduction



Maintenant au travail: 92
Charge de travail de l'agence: 59%

Поиск по сайту:



Les systèmes de traduction automatique à base de règles


Problèmes de traduction: le Catéchisme de l'Église catholique


L'avenir de la traduction, l'arrivée des machines


Plates-formes de gestion de projets de traduction: TPBox innove


Traduction: le marché français passé au scanner


Traduction: un marché mondial élevé, fragmenté et en croissance


La nouvelle traduction du "Malaise dans la Culture" de Sigmund Freud au Seuil


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Список слов, которые чаще всего пишутся с ошибками в американском английском
Список слов, которые чаще всего пишутся с ошибками в американском английском



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru