Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction
Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction


Les systèmes de traduction automatique statistique

Il existe trois types de systèmes de traduction automatique : les systèmes statistiques purs, ceux à base de règles et les hybrides.


Les systèmes de traduction automatique statistique (TAS) comportent trois principales composantes: le modèle de langue, le modèle de traduction et le décodeur.

Le modèle de langue est une série de suites de mots, extraites d’un nombre de textes aussi grand que possible. Actuellement, la puissance de calcul des ordinateurs permet d’obtenir des listes allant jusqu’à 8 mots, en plus de la liste des mots uniques. Les spécialistes appellent ces groupes ngrammes, comme dans unigramme, bigramme… jusqu’à octogramme. Le modèle de langue permet de lever les ambigüités, c’est-à-dire de choisir le bon mot ou groupe de mots.

Aussi appelé «tables de traduction», le modèle de traduction est une série de tables de groupes de mots et de leurs équivalents. Le modèle de traduction permet au moteur de traduction automatique de trouver les mots en langue source pour les remplacer en langue cible, en fonction de la fréquence répertoriée dans une série de textes.

Le décodeur est la partie du logiciel qui prend le texte en langue source, fait des recherches pour trouver des segments, des plus longs aux plus courts, et applique le modèle de langue (langue cible). On l’appelle «décodeur» parce qu’en traduction automatique, les langues sont considérées comme des séries de codes qu’il faut décoder. Le décodeur permet de produire une traduction automatique statistique plus ou moins grossière.


Partager




Votre commentaire

Votre nom:
Entrer le code affiché sur l'image:


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: traduction, traduction automatique, statistique, modèle, décodeur




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Инструкция к набору по созданию гравюры своими руками", Технический перевод, Traducteur №637

mots-clés de la traduction мусор, нанесение, лента, комплектация, гравюра, руководство, направление.

Maintenant au travail: 19
Charge de travail de l'agence: 43%

Поиск по сайту:



L`année croisée France-Russie 2012: langues et littératures


Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre


Problèmes de la traduction littéraire


Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains


La traduction en français au Québec et au Canada


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru