Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности и трудности перевода чеков из командировок сотрудников для финансовой отчетности бухгалтерии

Нам часто заказывают перевод чеков, инвойсов и квитанций. Но небольшой по размеру чек может представлять немалую сложность для просчета и перевода.

Елена Рябцева
23 Ноября, 2011

Сотрудники крупных фирм, в особенности связанных с журналистской деятельностью, а также компаний, имеющих выход на международный рынок товаров и услуг, довольно часто совершают служебные командировки по всему миру. Отчеты о своих поездках они предоставляют в бухгалтерию в виде чеков, инвойсов и квитанций на разных языках. Для осуществления финансовой отчетности бухгалтерии необходим перевод всех этих документов на русский язык.

При переводе чеков и другой финансовой отчетности мы сталкиваемся с большим количеством трудностей. Взять, к примеру, плохое качество отсканированного документа или рукописные вставки (ими особенно грешат таксисты). Экономящие бумагу аббревиатуры и различные сокращения также не способствуют ускорению процесса перевода. Особое внимание стоит обратить на мультилингвальные чеки и инвойсы, когда в тексте вперемешку идут, например, немецкий и английский или норвежский и шведский языки.

Нам часто присылают чеки, озаглавленные простым набором цифр. В этом случае трудно бывает сходу распознать, из какой страны он привезен и на каком языке написан (например, китайский и японский языки используют одинаковые иероглифы). Или же заказчики сами путают страну, в которую ездил в командировку их сотрудник - тогда мы можем только удивляться следующим названиям: "Иванов И.И. Французская Гвиана (Франция)" или "Петров П.П. Мюнхен (Швейцария)".

В любом случае, мы всегда рады помочь вашей фирме перевести чеки из командировок сотрудников, но надеемся, что вы также примете во внимание некоторые трудности, связанные с подобным видом перевода, по возможности сможете облегчить нашу работу корректными названиями файлов, а также принять в расчет трудоемкость процесса перевода финансовой отчетности.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #трудности перевода #название #финансовый перевод #история переводов #бухгалтерский учет #чеки #инвойс


Сколько слов насчитывается в русском языке 5056

Цифра дня.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Проблемы автоматического распознавания текста (Text OCR) 834

В работе переводчиков часто приходится пользоваться системами распознавания текста из графических форматов. Чем это чревато, читайте в статье.


Финансовый перевод: как добиться правильности при переводе? 1080

Перевод финансовых документов может быть сложной задачей, учитывая техническую терминологию, часто используемую в каждом документе. Основная причина этого заключается в том, что большинство юридических и бухгалтерских документов необходимо переводить на несколько языков для компаний с международными инвестиционными интересами или для совершения сделок в странах с разными языками.




Между ЦСКА и "Спартаком" возникли трудности перевода 1813

Руководство футбольного клуба "Спартак" считает, что болельщики армейцев оскорбили двух игроков "красно-белых" на греческом языке.


В Москве пройдет VII Международный фестиваль языков 1722

В воскресенье, 18 ноября, в Москве в НИУ "Высшая школа экономики" состоится VII Международный фестиваль языков.


В МИБе появился курс английского для бизнеса 2554

Международный институт бизнеса сообщает о том, что на базе школы бизнес-английского будет открыт новый курс - финансового английского языка. Его появление станет большим подспорьем в подготовке специалистов финансовой отрасли.


Не детский лепет, а наука 2135

Часто так случается, что мы делаем оговорки. Нет, не по Фрейду. Языковые оговорки. Чаще всего «перестановкой слагаемых» занимаются дети, но писатели, стремящиеся к разнообразным языковым эффектам, не отстают от этой игры.


Художники слова: как создавались неологизмы 3261

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.


История переводов: "Синий дракон играет с тигром", или Боевые приемы тайцзицюань 2191

Недавно в нашем бюро был осуществлен перевод с китайского языка терминов боевого искусства тайцзицюань, одного из видов ушу.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научные работы / Scientific works", Научный перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык




В шорт-лист конкурса самых абсурдных названий книг 2011 года вошел путеводитель по узорам эстонских носков и мемуары куриного сексолога




Жители латвийского поселка с неприличным названием отказались от переименования




Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами?



Пациенты в Великобритании сталкиваются с трудностями перевода в общении с врачами


Переводить Мураками сейчас труднее, чем раньше - Дмитрий Коваленин



Переводы текстов из Срединной империи для своих диких северных соседей



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах
Услуги профессиональных переводчиков военных текстов, к которым относятся инструкции, циркуляры, директивы и приказы. Глоссарии и словари военной терминологии.



Irregular verbs
Irregular verbs



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru