Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности и трудности перевода чеков из командировок сотрудников для финансовой отчетности бухгалтерии

Нам часто заказывают перевод чеков, инвойсов и квитанций. Но небольшой по размеру чек может представлять немалую сложность для просчета и перевода.

Елена Рябцева
23 Ноября, 2011

Сотрудники крупных фирм, в особенности связанных с журналистской деятельностью, а также компаний, имеющих выход на международный рынок товаров и услуг, довольно часто совершают служебные командировки по всему миру. Отчеты о своих поездках они предоставляют в бухгалтерию в виде чеков, инвойсов и квитанций на разных языках. Для осуществления финансовой отчетности бухгалтерии необходим перевод всех этих документов на русский язык.

При переводе чеков и другой финансовой отчетности мы сталкиваемся с большим количеством трудностей. Взять, к примеру, плохое качество отсканированного документа или рукописные вставки (ими особенно грешат таксисты). Экономящие бумагу аббревиатуры и различные сокращения также не способствуют ускорению процесса перевода. Особое внимание стоит обратить на мультилингвальные чеки и инвойсы, когда в тексте вперемешку идут, например, немецкий и английский или норвежский и шведский языки.

Нам часто присылают чеки, озаглавленные простым набором цифр. В этом случае трудно бывает сходу распознать, из какой страны он привезен и на каком языке написан (например, китайский и японский языки используют одинаковые иероглифы). Или же заказчики сами путают страну, в которую ездил в командировку их сотрудник - тогда мы можем только удивляться следующим названиям: "Иванов И.И. Французская Гвиана (Франция)" или "Петров П.П. Мюнхен (Швейцария)".

В любом случае, мы всегда рады помочь вашей фирме перевести чеки из командировок сотрудников, но надеемся, что вы также примете во внимание некоторые трудности, связанные с подобным видом перевода, по возможности сможете облегчить нашу работу корректными названиями файлов, а также принять в расчет трудоемкость процесса перевода финансовой отчетности.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #трудности перевода #название #финансовый перевод #история переводов #бухгалтерский учет #чеки #инвойс


Плюсы и минусы электронных словарей 4933

Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Финансовый перевод: как добиться правильности при переводе? 514

Перевод финансовых документов может быть сложной задачей, учитывая техническую терминологию, часто используемую в каждом документе. Основная причина этого заключается в том, что большинство юридических и бухгалтерских документов необходимо переводить на несколько языков для компаний с международными инвестиционными интересами или для совершения сделок в странах с разными языками.


Словарь неофициальных топонимов представили в Смоленске 1718

Наверное, в каждом городе есть улицы, парки, памятники, скверы и площади, которым местные жители дают имена, отличные от официальных названий. Причин тому может быть много: от устаревания официальных названий до расположения примечательных объектов. В Смоленске группа лингвистов предприняла работу по сбору и опубликованию в едином издании всех неофициальных топонимов.




В МИБе появился курс английского для бизнеса 2319

Международный институт бизнеса сообщает о том, что на базе школы бизнес-английского будет открыт новый курс - финансового английского языка. Его появление станет большим подспорьем в подготовке специалистов финансовой отрасли.


Названия улиц в Одессе продублируют русским переводом 2708

В Одессе в ближайшее время появятся таблички с названиями улиц не только на украинском, но и на русском языке. Всего в городе будут установлены 50 указателей улиц на русском языке.


История переводов: "Синий дракон играет с тигром", или Боевые приемы тайцзицюань 1984

Недавно в нашем бюро был осуществлен перевод с китайского языка терминов боевого искусства тайцзицюань, одного из видов ушу.


Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык 2458

Власти Львова разместили перед входом в Львовский драматический театр имени Леси Украинки табличку с переводом на английский язык названия учреждения с ошибками.


Жители латвийского поселка с неприличным названием отказались от переименования 1977

Жители латвийского поселка Дырсы, расположенного в Илзескалнской волости Резекненского края, отказались от переименования своего населенного пункта. Вопрос о переименовании возник в связи с возмущенным обращением одного из жителей поселка к президенту Латвии о том, что неприличное название якобы "попирает национальную гордость".


Окончательный перевод в разряд архаизмов некоторых бывших современных терминов произошел с боем курантов - лингвист 1801

В новогоднюю ночь с боем курантов целый ряд терминов, которые употреблялись до того момента, перешли в разряд архаизмов. К этой категории относятся такие слова как "милиция", "зимнее время", "Спейс-шаттл", "джамахирия" и т.д. Так считает ведущий научный сотрудник Института русского языка имени В.В.Виноградова РАН Раиса Розина.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Анкета по оказанию услуг / Service Questionnaire", Художественный перевод

метки перевода: уникальный, эффективность, предложение.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Спутниковая фотосъемка для строительных целей: перевод дилерского договора


Переводить Мураками сейчас труднее, чем раньше - Дмитрий Коваленин


Сезон миграции - переводы документов на выезд из России



Переводы текстов из Срединной империи для своих диких северных соседей



История наших переводов: Отталкивающий облик среднестатистического модника


"Крупные ставки предназначены для крупных рук"


Завершен перевод выборки из испанской прессы о гастролях Михаила Плетнева и Государственного Академического Симфонического Оркестра России


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Авиационный алфавит
Авиационный алфавит



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru