Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Художники слова: как создавались неологизмы

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.

Елена Рябцева
08 Октября, 2012

Например, слово "лилипут" увидело свет благодаря фантазии Джонатана Свифта в 1727 году, когда был напечатан роман "Путешествия Гулливера".
Но куда интереснее, что до середины XIX века человек мог оробеть, смутиться, прийти в замешательство, но не стушеваться, ведь это слово появилось благодаря Федору Михайловичу Достоевскому. В одном из своих дневников он утверждал, что это слово впервые употреблено им, притом первым значением этого слова было «незаметно исчезнуть», как при растушевке на рисунке.

Экспрессивное и презрительное «хлыщ» изобрел Иван Панаев, напечатав в свое время в журнале «Современник» целую серию фельетонов о хлыщах – «франтоватых, но лишенных глубокого внутреннего содержания шалопаях, эгоистических и неспособных к серьезному делу».

Слово, описывающее крайнюю степень усталости - "изнеможденный" - придумал Велимир Хлебников. Ему же обязаны своим появление такие неологизмы, как «атомная бомба» и «Волгоград».

Возможность классифицировать безответственных и небрежных людей словом «головотяп» нам дал классик сатиры Салтыков-Щедрин, а «бездаря» впервые употребил поэт Игорь Северянин.

Николай Михайлович Карамзин изобрел множество куда менее экспрессивных слов, без которых современный русский язык невозможен, например: "влияние", "трогательный" и "занимательный". А названиями таких предметов, как «квадрат» и «градусник» мы обязаны Михаилу Ломоносову, который так же подарил названия таким явлениям, как "преломление", "равновесие", "кислота" и "минус".


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по топонимам в разных языках


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: русский, неологизм, Салтыков-Щедрин, значение, слово, поэт, название, Ломоносов, новые слова, писатель




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Russian thinker", Общая тема, Переводчик №844

метки перевода: russian, electric, period, lecture, conflict, soviet, movement.

Переводы в работе: 28
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Русский язык




В Швеции неологизм "негуглящийся" и его перевод исключили из списка новых слов




Власти Китая обяжут рестораны выполнить правильный перевод названий блюд в их меню




Перевод с детского языка на язык рекламы: Procter&Gamble подал заявку на регистрацию прав на изображение Мойдодыра




В Британии отметили 200-летие со дня рождения Диккенса



Zemřel český exprezident Václav Havel, možný tvůrce termínu Absurdistán


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru