Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Вам пиццу-конус или пиццу-зонтик?

Если вам наскучила обычная пицца, вас, верятно, обрадует эта новость. Мы завершили перевод инструкции для формовочного аппарата, изготавливающего пиццу нестандартного вида.

Филипп К.
14 Июля, 2011

Как легко угадать, аппарат для изготовления необычной пиццы имеет итальянское происхождение. Население Апеннинского полуострова уже, вероятно, смотреть не может на пиццу обычную, так что об изысках в этой области итальянской кулинарии ходят легенды. Пицца-конус и пицца-зонтик, безусловно, являются славным начинанием, и мы желаем им успехов в России. Надо, однако, иметь в виду, что в нашей стране прочные позиции имеет шаурма, которая давно освоила обе эти формы, равно как и многие другие, являясь, вероятно, мировым лидером в области геометрии пищевых продуктов. В любом случае, возможное соперничество между двумя этими блюдами пойдет только на пользу потребителю.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #пищевая промышленность #технологии #питание #продукты #история переводов #шаурма #пицца


Открылась регистрация на форум перевода Translation Forum Russia-2013 3569

Сегодня, 17 июня, открылась регистрация на главную конференцию отрасли переводов и локализации в России и странах СНГ Translation Forum Russia-2013.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


История переводов: «Что бы съесть, чтобы похудеть» или секреты здорового образа жизни 1718

Недавно мы перевели с немецкого языка книгу, посвященную правильному питанию, согласно которой достаточно следовать простым принципам, чтобы держать свое тело в форме. Такие понятия как здоровый образ жизни и правильное питание стали популярной модной тенденцией. Но многие считают, что для того, чтобы быть здоровым и стройным, нужно утомлять себя жесткой диетой, или морить голодом и круглыми сутками не выходить из спортзала.


В Санкт-Петербурге открывается международная выставка "Продтех-2013" 1459

В период с 10 по 12 апреля 2013 года в Санкт-Петербурге в Выставочном комплексе Ленэкспо будет проходить X Юбилейная международная выставка оборудования, технологии, упаковки для пищевой и перерабатывающей промышленности "Продтех-2013".




История переводов: "Мне надо принять ванну, выпить чашечку кофе..." 1899

В современном мире с его вечной суетой люди стали все более зависимы от кофе и его стимулирующего действия. Кофемашины, кофеварки пользуются бешеным спросом в обычных и интернет-магазинах.


В нашем бюро закончен интересный перевод: список положительных качеств человека 1368

Какие качества человека считаются абсолютно положительными? Есть ли различие между восприятием черт характера в разных языках? Наши переводчики на своем опыте узнали, как сложно переводить исконно русские слова для обозначения добродетели на язык чужеземцев.


Переводы текстов из Срединной империи для своих диких северных соседей 1614

Частные проявления в практике бюро переводов факта, что Китай является мировой фабрикой.


Удивительный мир лекарств и парадоксы их побочных действий 1368

В каждой инструкции к лекарственному средству есть раздел "Побочные действия". Это самый интересный раздел. Но не читайте его, если собираетесь пить эти таблетки.


"Крупные ставки предназначены для крупных рук" 1515

Покер относится к тому типу игр, правила которых претендуют на более широкое применение.


В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин 1399

По мнению некоторых британских виноделов, игристое вино, производимое в Великобритании, должно называться отлично от игристого французского вина - "шампанского", название которого стало нарицательным. Поэтому компания Coates & Seely из Хэмпшира предложила свое название для британских игристых вин - "Britagne", рассказывает портал Decanter.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проект оптимизации / Optimization project", Маркетинг и реклама, Переводчик №996

метки перевода: контент, площадка, направление.

Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"


В нашем бюро переводов завершен проект "Локализация терминала по торговле акциями Meta Trader"


Группа Kiss пообщалась со своими поклонниками на 50 языках благодаря языковой платформе Ortsbo


Международный специализированный форум Metalware-2011 в Москве


Развитие технологий оказывает влияние на язык


Болгария обиделась на российских переводчиков за перец


Internationale Saarmesse, 10-18.04.2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Глоссарий по нумизматике
Глоссарий по нумизматике



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru