|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La solitude carcérale est propice à la traduction |
|
|
Nombreux sont les traducteurs qui ont continué à traduire alors qu’ils purgeaient une peine d’emprisonnement. Travail solitaire par excellence, cette activité intellectuelle libère l’esprit utilement et se révèle un excellent moyen d’évasion.
Qu’il suffise de citer les noms d’Étienne Dolet qui, du fond de son cachot à Lyon, a traduit Les Tusculanes de Cicéron avant d’être condamné au bûcher par le tribunal de l’Inquisition, ou encore ceux de William Tyndale et de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy. Ces deux traducteurs ont traduit l’Ancien Testament derrière les barreaux : Tyndale au Château de Vilvoorde, près de Bruxelles, Lemaistre de Sacy, à la Bastille, où il fut enfermé deux ans. Tyndale périt lui aussi sur le bûcher. L’intolérance religieuse rend parfois périlleux le métier de traducteur. Les idéologies totalitaires aussi.
Plus près de nous, au xxe siècle, on peut mentionner les noms d’Eduardo Barriobero y Herrán, auteur de la première traduction de Gargantua publiée en 1905 en Espagne; Abraham Elmaleh, qui traduisit en hébreu Le Livre de Kalila et Dimna pendant qu’il croupissait dans les geôles du Khan el-Pacha à Damas; Pavlos Zannas qui, au cours de ses dix années de réclusion sous le régime des Colonels, produisit une version grecque d’À la recherche du temps perdu, œuvre très appropriée dans les circonstances; enfin, Milovan Djilas, auteur d’une version serbo-croate du Paradis perdu de Milton qu’il produisit sur plus de 3000 feuilles de papier hygiénique, ses geôliers l’ayant privé de papier à écrire par mesure vexatoire.
Нидерландский язык (раньше - голландский), используемый в Нидерландах и Бельгии, выглядит очень похожим. Разберем несколько основных отличий.
|
Le nouveau projet du bureau des traductions Flarus – Souhaiter les fêtes en multilingue |
Les nouvelles fêtes sont venues joindre le projet du bureau de traductions Flarus. |
L`explosion des médias sociaux a conduit à la création de nouveaux termes pour désigner ces outils de communication nouveau genre. Leur popularité est indéniable, et il est essentiel d`en fixer la terminologie française. |
Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France. |
La Journée mondiale de la traduction (JMT) est célébrée tous les 30 septembre, date de la St-Jérôme. |
Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France. |
Malheureusement il n'y a pas une version originale sous-titrée pour les livres. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Traduction dernière:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама mots-clés de la traduction коммерческий, эффективность, направление, продукция.
Maintenant au travail: 78 Charge de travail de l'agence: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|