Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






La solitude carcérale est propice à la traduction

Nombreux sont les traducteurs qui ont continué à traduire alors qu’ils purgeaient une peine d’emprisonnement. Travail solitaire par excellence, cette activité intellectuelle libère l’esprit utilement et se révèle un excellent moyen d’évasion.


Qu’il suffise de citer les noms d’Étienne Dolet qui, du fond de son cachot à Lyon, a traduit Les Tusculanes de Cicéron avant d’être condamné au bûcher par le tribunal de l’Inquisition, ou encore ceux de William Tyndale et de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy. Ces deux traducteurs ont traduit l’Ancien Testament derrière les barreaux : Tyndale au Château de Vilvoorde, près de Bruxelles, Lemaistre de Sacy, à la Bastille, où il fut enfermé deux ans. Tyndale périt lui aussi sur le bûcher. L’intolérance religieuse rend parfois périlleux le métier de traducteur. Les idéologies totalitaires aussi.

Plus près de nous, au xxe siècle, on peut mentionner les noms d’Eduardo Barriobero y Herrán, auteur de la première traduction de Gargantua publiée en 1905 en Espagne; Abraham Elmaleh, qui traduisit en hébreu Le Livre de Kalila et Dimna pendant qu’il croupissait dans les geôles du Khan el-Pacha à Damas; Pavlos Zannas qui, au cours de ses dix années de réclusion sous le régime des Colonels, produisit une version grecque d’À la recherche du temps perdu, œuvre très appropriée dans les circonstances; enfin, Milovan Djilas, auteur d’une version serbo-croate du Paradis perdu de Milton qu’il produisit sur plus de 3000 feuilles de papier hygiénique, ses geôliers l’ayant privé de papier à écrire par mesure vexatoire.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #traduction #traducteur #prison #prisonnier #Cicéron #Ancien Testament


Нидерландский или фламандский язык. В чем разница? 3028

Нидерландский язык (раньше - голландский), используемый в Нидерландах и Бельгии, выглядит очень похожим. Разберем несколько основных отличий.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Souhaiter les fêtes en multilingue 2399

Le nouveau projet du bureau des traductions Flarus – Souhaiter les fêtes en multilingue


Novelles félicitations traduites 2860

Les nouvelles fêtes sont venues joindre le projet du bureau de traductions Flarus.




Tweet ou gazouillis? La terminologie française pour Twitter 2566

L`explosion des médias sociaux a conduit à la création de nouveaux termes pour désigner ces outils de communication nouveau genre. Leur popularité est indéniable, et il est essentiel d`en fixer la terminologie française.


«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…» 3444

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.


Journée Mondiale de la traduction 2011: Un pont entre les cultures 2509

La Journée mondiale de la traduction (JMT) est célébrée tous les 30 septembre, date de la St-Jérôme.


Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre 2581

Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France.


Problèmes de la traduction littéraire 2296

Malheureusement il n'y a pas une version originale sous-titrée pour les livres.


L'hymne à la traduction 3329




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

mots-clés de la traduction коммерческий, эффективность, направление, продукция.

Maintenant au travail: 78
Charge de travail de l'agence: 53%

Поиск по сайту:



La maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET)


Traduire "should"


Plates-formes de gestion de projets de traduction: TPBox innove


Traduction: le marché français passé au scanner


Traduction: un marché mondial élevé, fragmenté et en croissance


La nouvelle traduction du "Malaise dans la Culture" de Sigmund Freud au Seuil


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Термины конструктивных и декоративных элементов зодчества
Термины конструктивных и декоративных элементов зодчества



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru