Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Эрдоган: реформы Ататюрка "уничтожили" турецкий язык

Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган выступает против современного турецкого языка, считая, что “неприятные, скучные и бездушные слова” вошли в него, когда основатель Турецкой Республики Мустафа Кемаль Ататюрк приказал реформировать Османские диалекты.

Волгина Юлия
18 Марта, 2018

Эрдоган настаивает на том, что Турция должна вновь говорить на Османском языке, в основе которого была положена арабская письменность, а не римские буквы, используемые турками в современном языке. «Наша связь с нашей историей была разорвана», - утверждает он.

Современный турецкий язык - созданный в 1932 году язык с унифицированной орфографией и грамматикой с использованием латинских букв. Ататюрк основал Турецкую Республику как светскую, прозападную нацию, отдаляющуюся от мусульманского мира языком и системой образования, одновременно призывая к интеграции с Европой.


Эрдоган, глава Турецкой исламистской партии справедливости и развития, выступает за ряд реформ, направленных на то, чтобы стереть большую часть светского наследия Ататюрка. Он проводит политику по осуществлению расширенного Коранического образования в школах и призывает студентов тратить больше времени на изучение Исламской истории и веры. Эрдоган также выступил инициатором создания Исламского университета, контролируемого правительством, который, по его словам, будет соперничать с университетом Аль-Азхар в Египте, выдающимся в мире мусульманским Суннитским учебным заведением. Его реформы крайне непопулярны среди светских турок, выросших в светском обществе и обеспокоенных тем, что их дети обучаются в школе мусульманским учениям.

Эрдоган не упомянул Ататюрка в своем выступлении. Оскорбление Ататюрка сегодня остается незаконным в Турции. Закон 5816 Уголовного кодекса Турции квалифицирует "оскорбление памяти Ататюрка" как уголовное преступление.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Эрдоган #Ататюрк #Турция #турецкий #язык #современный #османский


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 4318

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Англицизмы невпопад 463

Современная «продвинутая» пишущая братия активно использует в своих текстах англицизмы, в не совсем понятных случаях. Причем там, где надо и где не надо. Использование этих слов – признак «хорошего тона». В данной статье мы постараемся разобраться почему и для чего вводятся новые ненужные слова.


Язык зазаки спасен от исчезновения 1780

Исчезающий язык турецкой народности заза все активнее изучают в школах и университетах.




Турецкий президент Эрдоган решил возродить османский язык 2630

Учебные программы и различные мобильные приложения вскоре могут пополниться еще одним языком – османским. В понедельник президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган на пресс-конференции, приуроченной к 5-ому съезду Совета по религиозным делам, сделал заявление.


Издательство Оксфордского университета выпустило расширенный англо-китайский словарь 1940

Около 1,000 новых слов и выражений современного языка были добавлены в обновленное издание англо-китайского словаря издательства Оксфордского университета.


Перевод на немецкий: В Германии суд обязал пожилую турчанку освоить немецкий язык 1369

Суд города Карлсруэ обязал 61-летнюю турчанку, прожившую половину своей жизни в Германии, выучить немецкий язык. Дело в том, что женщине так и не удалось за все годы, проведенные в стране, освоить немецкий. Теперь ведомство заставит ее заговорить на немецком в принудительном порядке на интеграционных курсах.


В Азербайджане предлагают внести изменения в алфавит 1987

По мнению руководителя Института языкознания Национальной академии наук Азербайджана (НАНА) Фахреддина Вейселли, в латинскую графику азербайджанского алфавита необходимо внести ряд изменений для того, чтобы избавиться от лишних знаков.


Около 400 работ прислано на конкурс переводов тюркоязычной поэзии "Ак Торна" 1945

Участники конкурса переводов тюркоязычной поэзии "Ак Торна" ("Белый журавль") - поэты и переводчики из российских республик Башкортастан, Алтай, Саха (Якутия), Кабардино-Балкария, Хакасия, Тыва, городов Москва, Астрахань, Ярославль, а также из других стран – Украины, Казахстана, Узбекистана, Австрии и Германии - прислали 370 работ.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Экспертиза / Expertise", Технический перевод, Переводчик №1035

метки перевода: анализ, инспектор, технологический.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



В Уфе проводится конкурс переводов тюркоязычной поэзии


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем японского языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей японского языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий терминов по станкам с ЧПУ
Глоссарий терминов по станкам с ЧПУ



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru