|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET) |
|
|
La MEET (Maison des écrivains étrangers et des traducteurs) de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand MEET appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers de l'Atlantique.
La MEET organise chaque année des rencontres littéraires internationales «meeting» et remet trois prix littéraires: le Prix Laure-Bataillon de la meilleure œuvre de fiction traduite en français dans l’année, le Prix Laure-Bataillon classique et le Prix de la Jeune Littérature latino-américaine. Le Prix Laure-Bataillon est attribué conjointement à l'écrivain étranger et à son traducteur en langue française. Il est doté de 15,000 €, remis pour moitié à l'auteur et pour moitié au traducteur.
Chaque année, la Maison des écrivains étrangers et des traducteurs de Saint-Nazaire publie la revue littéraire internationale meet et plusieurs livres bilingues.
Дошедший до нас из глубины веков, персидский язык часто называют "сладким" из-за его легкости и мягкости. |
L`année croisée France-Russie 2012 développera trois grands thèmes : la langue et la traduction, les rencontres littéraires et la langue en milieu scolaire. |
Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France. |
Une attestation prouvant leur connaissance du français sera désormais demandée aux étrangers demandant l`obtention de la nationalité. |
La Journée mondiale de la traduction (JMT) est célébrée tous les 30 septembre, date de la St-Jérôme. |
Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France. |
Le Nunavut est le plus grand territoire inukophone du Canada. |
Les experts préfèrerais que les toponymes n'ont jamais été traduits. Quant à la langue française ce serait impossible. Il y a beaucoup de toponymes traduits. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Traduction dernière:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама mots-clés de la traduction справка, обязательство, политика, поездка.
Maintenant au travail: 74 Charge de travail de l'agence: 51% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|