Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В шорт-лист конкурса самых абсурдных названий книг 2011 года вошел путеводитель по узорам эстонских носков и мемуары куриного сексолога

Западные критики объявили шорт-лист самых абсурдных названий книг 2011 года, выбранных в рамках ежегодной литературной премии Diagram Prize. В список этого года вошел путеводитель по узорам эстонских носков, мемуары куриного сексолога и некоторые другие забавные заголовки.

Наталья Сашина
06 Марта, 2012

Помимо уже перечисленных, на получение премии претендуют следующие книги: "Роль гриба в христианском искусстве" ("The Mushroom in Christian Art"), написанная Джоном Эй. Рашем, который утверждает, что Христос – одно из обличий Святого Мухомора; "Таксономия офисных кресел" ("A Taxonomy of Office Chairs") Джонатана Оливареса, представляющая собой фундаментальное исследование эволюции офисной мебели, которое содержит более 400 страниц с иллюстрациями; "Сто лет добычи песка в Бристольском канале. Том второй" ("A Century of Sand Dredging in the Bristol Channel: Volume 2: The Welsh Coast") Питера Госсона. Желающие могут проголосовать за понравившиеся книги на сайте журнала Bookseller, а имя победителя, которому, впрочем, в качестве приза достанется только слава, будет названо 30 марта.

В прошлом году победителем конкурса Diagram 2010 стала книга "Управляем стоматологической клиникой по методу Чингисхана" Майкла Янга. Премия вручается с 1978 года, а ее первым лауреатом была книга "Материалы 2-ого международного семинара по голым младенцам".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #лауреат #конкурс #книга #название #шорт-лист #мемуары #Diagram Prize #2011 #юмор


Секреты исландского языка 2664

Исландия - крошечное островное государство, а исландский – язык, на котором говорит меньше, чем 400 000 человек в мире. Здесь некоторые интересные факты об исландском языке.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Букеровскую премию вручили польской писательнице Ольге Токарчук 810

В этом году лауреатом Международной Букеровской премии выбрали польскую писательницу Ольгу Токарчук. Победительница удостоена высокой награды за роман «Flights», который в российском переводе получил название «Бегуны».


Просветитель 671

Писатель и телеведущий Александр Архангельский и глава Института книги Александр Гаврилов объявили шорт-лист премии «Просветитель».




В Москве назвали имена лучших преподавателей русской словесности зарубежья 1137

В Москве назвали имена победителей международного конкурса на звание лучшего учителя русской словесности зарубежья. Торжественная церемония награждения состоялась в Большом дворце Музея-заповедника "Царицыно".


В шорт-лист Дублинской литературной премии вошли Уэльбек и Мураками 1134

На сайте Дублинской литературной премии, IMPAC, появилась информация о десяти произведениях, попавших в шорт-лист.


Не детский лепет, а наука 1630

Часто так случается, что мы делаем оговорки. Нет, не по Фрейду. Языковые оговорки. Чаще всего «перестановкой слагаемых» занимаются дети, но писатели, стремящиеся к разнообразным языковым эффектам, не отстают от этой игры.


Художники слова: как создавались неологизмы 2326

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.


Украинские пользователи обнаружили еще одну ошибку перевода в сервисе Google Translate 1851

Украинские пользователи обнаружили, что сервис автоматического перевода Google Translate не видит разницы между Львовской областью и Соединенным Королевством. При переводе с украинского на английский язык "Львівська область" превращается в "Great Britain".


Власти Китая обяжут рестораны выполнить правильный перевод названий блюд в их меню 1826

Перевод наименований китайских национальных блюд и магазинных вывесок неоднократно попадал под прицелы камер иностранных туристов. Как не улыбнуться, прочитав в меню такое название блюда, как "девственная кура" или "печеньсвиня", написанное в одно слово? Не желаете ли отведать блюдо "рыба похожа на белку" или "ослятинаскаштаном"? Отныне меню китайских ресторанов будет лишено своей "изюминки": власти обязали их владельцев правильно перевести и переписать ресторанные карточки, чтобы в них больше не было ошибок.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Косметическая продукция / Cosmetic products", Маркетинг и реклама, Переводчик №795

метки перевода: натуральный, дизайн, эффективность, составляющий.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Мемуары Габриэля Гарсиа Маркеса впервые издадут в переводе на русский язык




Немецкие лингвисты выбрали самые популярные англицизмы 2011 года



В Москве прошла презентация мемуаров Фиделя Кастро в переводе на русский язык


В Ирландии объявят имя лауреата Дублинской литературной премии


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского


В Воронеже выбрали самых грамотных жителей


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод (конвертация) документов формата JPEG, HEIC, PDF в формат DOC/DOCX редактора MS Word
Кратко об услуге конвертации документов из популярных графических форматов в редактируемый вид.



Корейские числительные
Корейские числительные



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru