Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: как писать письма

Одна из основных целей журналов – публиковать оригинальные результаты исследований в форме журнальных статей. Однако журналы публикуют множество других типов информационных и образовательных материалов и документов. Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
20 Февраля, 2024

подготовка к публикации

Письма пишутся по многим причинам, например, выразить свое мнение. Многие хотят предоставить подтверждающую информацию, разъяснения, критику, исправления или альтернативное объяснение результатов опубликованной журнальной статьи.

Можно не согласиться с интерпретацией результатов, добавить к публикации дополнительную информацию или оставить комментарий. Многие журналы также публикуют письма, содержащие послания, связанные с практикой или исследованиями. Исследование, которое вы провели, очевидно, имеет важное значение и должно быть прочитано как можно более широкой аудиторией. Рассматривайте возможность написания письма только в том случае, если то, что вы хотите сказать, оправдывает цель.

Если письмо слишком длинное (обычно максимум 500 слов или две страницы), оно может быть вообще не рассмотрено и послание не дойдет до аудитории.

Если вы чувствуете необходимость критиковать работу других в печати, вам следует выдвинуть аргумент, а не делать общие комментарии. Всегда будьте вежливы и конструктивны, а не высокомерны и критичны. Если ваше письмо будет опубликовано, оно останется в печати еще долгое время после того, как ваши эмоции утихнут.

* * *

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #письма #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #критика


Лингвистическая помощь: Что означает выражение "пойти ва-банк" и как его правильно писать 5696

Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


"Мы хотели бы наладить сотрудничество с Вашей компанией" 1780

Так начинаются почти все письма, которые мы переводим для клиентов бюро. Компании, ранее сотрудничая с набором западных партнеров, разом обратились на восток в поисках новых рынков сбыта и поставок.


Подготовка публикации для западных журналов: Импакт-фактор Scopus 1639

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова 1922

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


На что обратить внимание при научном редактировании? 1675

Можно заказать научное редактирование в агентстве, а можно провести редактуру самостоятельно. Предлагаем свои советы по написанию и редактуре научных статей.


Слишком субъективный или категоричный 2358

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Стяженная форма 2667

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері 5979

Адамға өз қателіктерін емес, басқалардың қателіктерін байқау тән. Сондықтан тәуелсіз тұлғаның мәтінді тексеруі және редакциялауы өте құнды.


Неформальный или разговорный стиль письма 4136

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Литературное редактирование текстов




Испанский язык и наука: Испания входит в число мировых лидеров по количеству публикуемых научных статей




Ученые определили, что загадочный манускрипт Войнича написан на ацтекском языке




Рукописи на языке чероки перевели на английский язык




В Германии расшифровали колдовскую рукопись XVIII века на немецком языке




В России вручили антипремию "Абзац" за худший перевод, редактуру и "преступления против российской словесности"



Русские СМИ в Испании


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий в области надежности систем энергетики
Глоссарий в области надежности систем энергетики



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru