|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Германии расшифровали колдовскую рукопись XVIII века на немецком языке |
|
|
Немецким исследователям, работающим в библиотеке Университета Касселя, удалось расшифровать рукопись XVIII века с заговорами и заклинаниями, благодаря идее, что она была закодирована из текста, первоначально написанного на немецком языке.
Сабина Людеманн и Бригитта Пфайль вычислили самые частотные в тексте буквы и короткие слова, расшифровав, таким образом, часть текста. Далее им удалось раскодировать оставшийся текст, общий объем которого составил около 90 страниц. Автор текста рассказывает читателям о дУхах и о том, как их можно призвать на помощь. Описанные в рукописи существа, якобы, могут помочь человеку обрести богатство: найти золото и серебро. В тексте есть также заклинания для вызова дУхов, которые могут помочь найти любовь и излечить от болезней.
Имя автора рукописи остается неизвестным, однако ученые полагают, что он являлся членом одного из тайных обществ, но в тексте отсутствуют указания на принадлежность к какому-либо из них.
Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова? |
Во французском регионе Бретань несколько лет назад был обнаружен камень с надписью из 20 строк, смысл которой пока не разгадан. |
Исследователи расшифровали древнюю египетскую книгу заклинаний на коптском языке. |
Монгольская национальная библиотека заключила соглашение о сотрудничестве с организацией «Компьютерный библиотечный онлайн-центр». |
Исследование лингвистов из Университета Хайфы доказало, что человеческий мозг по-разному воспринимает тексты, написанные на различных языках. В частности, различия касаются того, как мозг обрабатывает графические знаки, используемые при написании. В случае арабского языка вовлекаются оба полушария мозга и, таким образом, стимулируется мозговая активность, что способствует всестороннему развитию интеллекта. |
Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен. |
По данным The Financial Times, число желающих выучить немецкий язык выросло на треть в прошлом году. При этом, больше всего желающих изучать язык Шиллера и Гете наблюдается встранах, которые больше других пострадали от долгового кризиса еврозоны - Испании и Греции. |
28-30 октября 2011 года в Берлине состоится 24 Выставка иностранных языков и культур Expolingua Berlin. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Каталог мебели / Furniture catalog
", Строительство метки перевода: дизайнер, оформление, мебельный.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 31% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|