Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 495 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері

Адамға өз қателіктерін емес, басқалардың қателіктерін байқау тән. Сондықтан тәуелсіз тұлғаның мәтінді тексеруі және редакциялауы өте құнды.

Филипп К.
21 қыркүйегі, 2020

proofreading

Мәтінді қазақ, ағылшын, орыс немесе кез келген басқа тілде жазу, егер бұл сіздің ана тіліңіз болмаса, үлкен қиындық тудыруы мүмкін. Әсіресе, егер мәтіннің тақырыбы ғылыми, техникалық немесе медициналық болса. Ғылыми мәтін оқырманға жеткізілуі тиіс идеялар, дәлелдер, теорияларды қамтиды. Алайда, ғылыми білімнің қыр-сырын жақсы біле отырып, оны дұрыс, мазмұнды және қызықты сөздермен білдіру керек. Тіпті мінсіз және бірегей туындылар да әуесқой деңгейде жазылса және түсіну үшін жеткілікті пысықталмаса, мінсіздігін жоғалтып салқын қабылдануы мүмкін.

Қазақ тілінде мәтін жазу үшін сізге лингвист немесе кәсіби аудармашы болу міндетті емес. Алайда, мұндай мәтін қателіктермен, байланыссыз құрылымдармен, сөйлемдердің, фразалар мен сөз тіркестерінің бұзылған құрылымымен, грамматикалық кемшіліктермен және нәтижесінде мәтіннің әлсіз сапасымен толығады.

Алайда кәсіби редакторларға жүгіне отырып, Сіз мәтінді негізгі идеяға қатысы жоқ қателер мен кемшіліктерді жоя отырып түзете аласыз. Редактор жұмыстың кәсіби, сауатты және әдемі көрінуі үшін грамматиканы, жазылуын (орфографияны), тыныс белгілерін және сөйлем құрылымын тексере алады.

Сауатсыз мәтінді көретіндердің барлығы дерлік осы мәтіннің мағынасы туралы (және автор туралы) алғашқы теріс әсер қалдырады. Сіз мәтініңізді кәсіби мамандарға оқып түзетуге бере отырып, бұған жол бермеу мүмкіндігіңіз бар.

Егер орыс, ағылшын, қазақ, испан, қытай немесе өзге тіл Сіз үшін ана тіл болып табылмаса – біздің компанияға хабарласыңыз, біз сіздің тақырыбыңыз бойынша редакторды таңдап береміз. Мүмкін, дәл осы қадам сәттілікке жету жолындағы бірнеше кедергілерді алып тастауға көмектеседі.

Біз - мәтіндерді редакциялауда 19 жылдан астам тәжірибесі бар компаниямыз. Біз орыс, ағылшын, қазақ, қытай және тағы 38 шетел тілінің кәсіби редакторларының қызметтерін ұсынамыз. Біздің жұмыс тілдеріміздің толық тізімін мәтінді редакциялау қызметтерінің прайс парағынан таба аласыз.

http://kz.proofreadit.ru/

Бөлісу:


Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #редактирование #корректура #вычитка #редактор #proofread #лингвист #грамматика #орфография #қазақ


Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords) 1787

В период стагнации российского рынка услуг многие компании принимают решение об экспансии на соседние зарубежные рынки в поисках новых клиентов.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Советы по редактированию собственных текстов 912

Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения.


Слишком расплывчатое письмо 1084

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.




Преувеличения 1198

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Слишком субъективный или категоричный 937

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Слова-паразиты 1644

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Основа редакторского отдела - Тематическая специализация 636

Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.


Популярные языки в переводах за январь 2018 1385

Месяц январь был короткий в деловом отношении, но статистика бюро переводов показывает значительно больший интерес у клиентов к переводческим услугам, чем в прошлом году. Надеемся на сохранение такой динамики на весь 2018 год.


Литературное редактирование текстов 1094

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Біздің соңғы аудармамыз
"Рекламный веб-контент / Advertising web content", Маркетинг и реклама

аударманың белгілері: анализ, маркетинговый, бизнес.

Аударма жұмысқа берілген: 110
Бюро жұмысы толық: 59%

Поиск по сайту:




Исторические личности, которые были крайне безграмотными людьми




Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю




Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант"




История переводов: Туризм по глухим деревням



Разница между чешским и словацким языками


Институт лингвистических исследований РАН проводит конференцию по типологии и грамматике



Новые правила белорусской орфографии предусматривают написание слова "Президент" с заглавной буквы



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий по кадрам и профессиям (итальянский-английский)
Глоссарий по кадрам и профессиям (итальянский-английский)



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru