Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






На что обратить внимание при научном редактировании?

Можно заказать научное редактирование в агентстве, а можно провести редактуру самостоятельно. Предлагаем свои советы по написанию и редактуре научных статей.

Philipp Konnov
09 Июня, 2022

научное редактирование

Когда вы закончите научное исследование, самое время сделать шаг назад и поставить себя на место научного сообщества, впервые читающего ваше исследование.

Прежде чем приступить к первому пересмотру текста, обязательно задайте себе вопросы:

  • Ваш заголовок понятен?
  • Релевантны ли цели исследование для вашей целевой аудитории?
  • Четко ли показано, где заканчивается работа других и начинается ваша?
  • Точно ли ваши выводы отражают поставленные вами вопросы и все результаты вашего исследования?
  • Содержится ли в вашей исследовательской статье какой-либо невыразительный язык, такой как "похоже, что…"?

    Редактирование научной статьи — это больше, чем просто полировка языка вашей работы.


    Коротко — избегайте повторений и не используйте длинные объяснения банальных тем.
    Просто — не пытайтесь произвести впечатление сложными примерами. Донесите мысль самым простым способом.
    Конкретно – избегайте абстрактных или двусмысленностей. Используйте выражения, которые не оставляют места для сомнений.
    Самокритичено — подумайте о том, в чем ваши выводы могут быть ошибочны, и признайте, где необходимо провести дополнительные исследования (до того, как это скажет кто-то другой).

    Рассмотрите услуги научного редактирования. Наряду с рецензированием и приведением статей в соответствие к требуемым лингвистическим стандартам, научный редактор может дать объективную оценку вашего исследования со стороны. Что может пойти "не так"?

  • Поделиться:


    Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
    метки: #публикация #научное редактирование #редактирование #редактура #лингвист #редактор





    Некоторые фразы на китайском языке не переносятся на новую строку, так ли это? 5438

    На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку?


    Подготовка публикации для западных журналов: Импакт-фактор Scopus 1775

    Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


    Клише и разговорные выражения 2045

    Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


    Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

    Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


    Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3387

    В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


    Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2457

    В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


    Новая тенденция на рынке переводческих услуг: перевод на иностранный язык, выполняемый сразу носителем языка 2056

    В нашем бюро переводов работает более 27 переводчиков-носителей иностранных языков, которые чаще привлекаются в качестве редакторов, чем переводчиков. Еще пару лет назад заказы на услуги носителей языка можно было посчитать на пальцах. Сегодня - все больше клиентов обращаются за услугами носителей языка.


    Книгу украинского народного депутата Анны Герман издали на французском языке 2399

    В Брюсселе представили книгу украинского политика, экс-советника президента Анны Герман в переводе на французском языке. Повесть "Девочка и космиты" выпустило издательство L`Esprit des Aigles.


    Иорданская компания создаст инновационную арабскую электронную библиотеку 3137

    В целях усовершенствования системы образования в арабском регионе иорданская IT-компания разработала проект электронной библиотеки, которая будет иметь инновационные функции. Разработчики надеются, что электронная библиотека будет широко использоваться в арабских университетах и других образовательных учреждениях.


    В Малайзии немусульманам запретили использовать слово "Аллах" 3101

    В Малайзии апелляционный суд отменил решение нижестоящей инстанции, запретив немусульманам использовать для обозначения бога слово "Аллах", сообщают малайзийские СМИ.



    Показать еще



    شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
    Последний наш перевод:
    "Инструкция по использованию / User manual ", Технический перевод

    метки перевода: продукт, пользовательский, сертификационный.

    Переводы в работе: 92
    Загрузка бюро: 39%

    Поиск по сайту:




    Повесть писательницы из Липецка опубликовали в Нью-Йорке



    Труды блаженного Августина переведены с латыни на арабский язык



    Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь



    Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook


    Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


    Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


    По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


    Подписка на рассылку
    избранных новостей
    (~1 раз в месяц)



    Процесс локализации сайта на арабский язык
    Роли переводчиков, разработчиков сайта, менеджеров и редакторов в процессе локализации. Стоимость перевода сайта на арабский язык. Услуги бюро переводов, связанные с арабский языком.



    Глоссарий субъектов Российской Федерации (английский, русский)
    Глоссарий субъектов Российской Федерации (английский, русский)



    Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








    Компания

    О бюро переводов
    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка носителем языка
    Примеры переводов
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2024

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Новости переводов
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов
    Выставки в Москве

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Барклая, 13, стр. 2
    схема проезда

    Телефон:
    +7 495 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru