Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В России вручили антипремию "Абзац" за худший перевод, редактуру и "преступления против российской словесности"

На открывшейся в Москве 13 марта ярмарке "Книги России" были объявлены лауреаты книжной антипремии "Абзац", вручаемой за несоответствие требованиям современного книгоиздания.

Наталья Сашина
14 Марта, 2013

В номинации "Худший перевод" победу одержала переводчик Ирина Евса, которая в последние пять лет работала над "Божественной комедией" Данте Алигьери, поэмами Шекспира, "Фаустом" Гете и некоторыми другими произведениями классической литературы. Жюри отметило то, что в процессе работы она "безобразно коверкала" уже существующие переводы. Так, ее перевод "Божественной комедии" представляет собой не что иное, как измененный перевод Дмитрия Минаева, перевод Мильтона выполнен из перевода Шульговской и т.д.

В номинации "Худшая редактура" жюри отметило книгу Дэниэла Вудрелла "Зимняя кость" в переводе Максима Немцова. Цитата из книги: "Изо рта Гейл сыпался целый пикник слов — их нужно было собирать и медленно усваивать. Слушая этот голос, Ри могла отбиться чувствами от нынешнего мгновенья и уплыть в огромное множество особых точек времени…"

Специальную "Почетную безграмоту", вручаемую за "особо циничные преступления против российской словесности", отдали "Иллюстрированной Конституции России" издателя Максима Горелова и художницы Натальи Худяковой.

Главный приз - "Полный абзац" - получили две биографии - история группы Led Zeppelin и биография Элвиса Пресли. Обе книги изобилуют опечатками, повторами, небрежной редактурой.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #словесность #русский #абзац #премия #антипремия #перевод #переводчик #редактура #биография


"Правила чихания" в переводе на разные языки 13357

По известным нам с детства правилам этикета, в ответ на чихание следует пожелать здоровья и долголетия. Однако не во всех странах правила одинаковы.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи 879

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Клише и разговорные выражения 941

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.




Премия за лучший перевод русской литературы учреждена Центром Ельцина 2150

Фонд "Президентский центр Б.Н.Ельцина" совместно с недавно организованным "Институтом перевода" учредил премию "Читай Россию", которая будет вручаться за лучший перевод русской литературы. Конкурс стартует 10 октября и будет продолжаться до 1 марта 2012 года.


Krieg und Frieden auf Übersetzerebene 2470

Die Verleihung der Rowohlt-Übersetzerpreise verschafft den "Kämpfern" eine Verschnaufpause.


Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде 2296



В Москве назвали лучших переводчиков с французского языка на русский 2251

В Москве в рамках Международной выставки интеллектуальной литературы non-fiction состоялось вручение премии имени Мориса Ваксмахера за лучший перевод с французского языка на русский.


В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского 2909

Лучшие переводчики крупной литературных произведений с немецкого на русский язык будут удостоены премии имени Жуковского. Вручение премий намечено на 17 ноября и состоится в Москве.


В Швеции иммигранты, овладевшие шведским языком в совершенстве, получат денежные премии 1927




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Производство обуви / Shoe production", Технический перевод

метки перевода: заказ, конструкторский, материалы, характеристики.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Русский язык - один из наиболее популярных иностранных языков в Чехии


Google Translate научили разговаривать


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Единицы измерения объема текста для расчета стоимости перевода, редактуры и вычитки
При работе с текстом объем постоянно приходится определять, а для этого используются разные единицы измерения.



Глоссарий по влажности лесоматериалов
Глоссарий по влажности лесоматериалов



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru