|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения Джулиана Барнса |
|
|
 Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения британского писателя Джулиана Барнса, получившего с пятой попытки Букеровскую премию с романом "Ощущение конца" (англ. The Sense of an Ending), считают эксперты.
По их мнению, плохие переводы Барнса мешают продажам произведениям этого автора в России. Его романы переводятся "почти машинным образом" и редактируются так же. Роман-победитель критики называют и психологическим триллером, и драмой. Он повествует о жизни четырех школьников, которые на протяжении своей жизни расстаются и вновь встречаются.
На русский язык переведены практически все произведения Джулиана Барнса, включая такие романы как "Артур и Джордж", "История мира в 10-ти главах", "Дикобраз", "Нечего бояться", "Метроленд" и другие. Публицист, автор многих философско-сатирических романов, Джулиан Барнс является в России, по признанию специалистов, "живым классиком".
Букеровская премия была учреждена в 1968 году и ежегодно вручается авторам лучших прозаических произведений на английском языке.
Принц Чарльз был отправлен в университет Аберистуита, чтобы выучить валлийский язык в течение семестра в 1969 году перед его инвеститурой в качестве принца Уэльского – но, в конечном итоге, он вызвал "личное разочарование" своего учителя. |
Международный институт бизнеса сообщает о том, что на базе школы бизнес-английского будет открыт новый курс - финансового английского языка. Его появление станет большим подспорьем в подготовке специалистов финансовой отрасли. |
В Лондоне в рамках Международной книжной ярмарки были объявлены имена номинантов на премию Rossica, вручаемую за лучший перевод художественной литературы с русского языка на английский. |
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. В конкурсе могут участвовать студенты и молодые специалисты, работающие в различных областях знаний, науки и техники в возрасте до 30 лет из России и других стран. |
Указатели станций в киевском метро перевели на английский язык. Данная инициатива названа пресс-службой метрополитена "примеркой", так как все названия появились пока только на обычной бумаге. |
В конце июля в кинотеатрах Нью-Йорка начался показ документальной ленты швейцарского режиссера Вадима Ендрейко "Женщина с пятью слонами" (The Woman with the 5 Elephants), повествующей о работе и жизни лучшего переводчика произведений Ф.М.Достоевского на немецкий язык - Светлане Гайер. |
Сегодня в Лондоне стартует 9-ый литературный фестиваль "Пушкин в Британии", который проводится ежегодно. В рамках фестиваля состоится финал турнира поэтического перевода, в котором переводчики сразятся за титул "Короля поэтического перевода-2011". |
Роман "Грех" писателя Захара Прилепина назван лучшей книгой десятилетия по итогам присуждения литературной премии "Супер нацбест". |
В современно мире потребности в больших объемах письменного и устного перевода с иностранных языков на русский и наоборот постоянно растут. Вместе с тем, качество и уровень перевода стремительно снижается. Так считают участники заседания Клуба переводчиков, которое состоялось 23 мая в Санкт-Петербурге. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Упражнения по лингвистике / Linguistics exercises", История, Переводчик №773 метки перевода: учебный, перевод, словообразование, лексика.
Переводы в работе: 104 Загрузка бюро: 41% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|