Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Техники редактирования для улучшения текста

Одной из главных задач редактора является улучшение текста. Для этого существуют различные техники редактирования, которые помогут сделать текст более доступным и легким для восприятия.

Philipp Konnov
02 Ноября, 2023

вычитка, редактура, редактирование

Удаление лишней информации
Редактор должен обратить внимание на все лишние детали, фразы или предложения, которые не несут смысловой нагрузки и запутывают читателя. Удаление таких элементов поможет сделать текст более лаконичным и понятным.
См. также: реферирование текста

Использование простого и ясного языка
Редактору следует заменить сложные слова и выражения на более простые аналоги, чтобы текст был понятен широкому кругу читателей. Также важно избегать длинных и запутанных предложений, разбивая их на более короткие и легко читаемые.
См. также: перефразирование текста

Организация и структурирование информации
Редактор должен структурировать текст таким образом, чтобы он был логически связан и последовательен. Это можно достичь путем использования заголовков, абзацев, списков или других элементов, которые помогут читателю легко ориентироваться в тексте.
См. также: адаптация текста

Использование примеров и иллюстраций
Редактор может добавить в текст конкретные примеры или иллюстрации, которые помогут читателю более ясно представить описываемую ситуацию или концепцию.
См. верстка текста


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сложные слова #восприятие #редактор #редактирование #выражения #предложения #верстка #адаптация #смысловой #иллюстрации #абзац #смысл


Самое длинное слово в болгарском языке 5724

Самое длинное слово в болгарском языке состоит из 41 буквы.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как перевести PDF-документ? 1118

Особенности подготовки PDF-файлов, макетов брошюр, каталогов к редактированию, корректуре и переводу


Почему двойной пробел в тексте - это зло? 1206

Двойные пробелы, не видимые в электронных версиях документов становятся хорошо видны в печати. Как они появляются в тексте?




Локализация, адаптация и транскрипция 1456

Все три термина связаны с преобразованием лингвистических выражений. Важную роль во всем этом играет целевая аудитория, ведь именно для нее тексты локализуются, адаптируются и транскрибируются.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 2980

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


Убегать туда, где перец растет... необычные польские выражения 5937

В польском языке, как и в русском, есть устойчивые сочетания, которые ярко передают состояния, ситуации, характеризуют людей или явления, однако при дословном переводе прозвучат как минимум странно. Приведем самые безумные, смешные и необычные польские идиомы.


Культурная адаптация перевода 1479

Культурная адаптация имеет в виду не особенности национальных культур, а относится к различным национальным ссылкам.


Mother’s milk, mother wit и другие английские слова, содержащие ‘mother’ 1921

6 марта - День матери в Великобритании – хороший повод для маленького лингвистического обзора.


Язык влияет на процессы зрительного восприятия - исследование 1994

Язык дополняет наши органы чувств в получении целостной картины мира. В частности, он помогает видеть то, что недоступно нашим органам зрения. К такому выводу пришли исследователи Гэри Лупиан и Эмили Уорд из Висконсинского университета в Мэдисоне и Йельского университета.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный веб-контент / Advertising web content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: капитал, прибыль, экспорт, бизнес.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




История переводов: Туризм по глухим деревням




Британские ученые научили гуманоидного робота языку и речи




Смысл законов Казахстана искажает неправильный перевод с русского на казахский




Переводчик Google верит в победу Путина



Устный перевод: с чем его едят


Ученые осуществили перевод зашифрованной рукописи "Шифр Копиала"


В России издадут перевод Библии на современный русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод в микробиологии
Услуги профессиональных переводчиков по микробиологии, вирусологии, иммунологии. Глоссарии бюро переводов по микробиологии. Стомость услуг перевода.



Глоссарий кулинарных терминов
Глоссарий кулинарных терминов



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru