|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Техники редактирования для улучшения текста |
|
|
 Одной из главных задач редактора является улучшение текста. Для этого существуют различные техники редактирования, которые помогут сделать текст более доступным и легким для восприятия.
Удаление лишней информации
Редактор должен обратить внимание на все лишние детали, фразы или предложения, которые не несут смысловой нагрузки и запутывают читателя. Удаление таких элементов поможет сделать текст более лаконичным и понятным.
См. также: реферирование текста
Использование простого и ясного языка
Редактору следует заменить сложные слова и выражения на более простые аналоги, чтобы текст был понятен широкому кругу читателей. Также важно избегать длинных и запутанных предложений, разбивая их на более короткие и легко читаемые.
См. также: перефразирование текста
Организация и структурирование информации
Редактор должен структурировать текст таким образом, чтобы он был логически связан и последовательен. Это можно достичь путем использования заголовков, абзацев, списков или других элементов, которые помогут читателю легко ориентироваться в тексте.
См. также: адаптация текста
Использование примеров и иллюстраций
Редактор может добавить в текст конкретные примеры или иллюстрации, которые помогут читателю более ясно представить описываемую ситуацию или концепцию.
См. верстка текста
Самое длинное слово в болгарском языке состоит из 41 буквы. |
Особенности подготовки PDF-файлов, макетов брошюр, каталогов к редактированию, корректуре и переводу |
Двойные пробелы, не видимые в электронных версиях документов становятся хорошо видны в печати. Как они появляются в тексте? |
Все три термина связаны с преобразованием лингвистических выражений. Важную роль во всем этом играет целевая аудитория, ведь именно для нее тексты локализуются, адаптируются и транскрибируются. |
В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.
|
В польском языке, как и в русском, есть устойчивые сочетания, которые ярко передают состояния, ситуации, характеризуют людей или явления, однако при дословном переводе прозвучат как минимум странно. Приведем самые безумные, смешные и необычные польские идиомы.
|
Культурная адаптация имеет в виду не особенности национальных культур, а относится к различным национальным ссылкам. |
6 марта - День матери в Великобритании – хороший повод для маленького лингвистического обзора. |
Язык дополняет наши органы чувств в получении целостной картины мира. В частности, он помогает видеть то, что недоступно нашим органам зрения. К такому выводу пришли исследователи Гэри Лупиан и Эмили Уорд из Висконсинского университета в Мэдисоне и Йельского университета. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Рекламный веб-контент / Advertising web content
", Маркетинг и реклама метки перевода: капитал, прибыль, экспорт, бизнес.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 57% |
|
 |
| | | |
 |
Перевод в микробиологии Услуги профессиональных переводчиков по микробиологии, вирусологии, иммунологии. Глоссарии бюро переводов по микробиологии. Стомость услуг перевода. |
|
 |
| | |
| |
|