Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация, адаптация и транскрипция

Все три термина связаны с преобразованием лингвистических выражений. Важную роль во всем этом играет целевая аудитория, ведь именно для нее тексты локализуются, адаптируются и транскрибируются.

Philipp Konnov
25 Августа, 2022

Локализация, адаптация и транскрипция, несмотря на то что термины не несут никакой внешней схожести, они могут быстро привести к путанице. Это потому, что все они имеют какое-то отношение к языку, и все они предлагаются во многих бюро переводов.

Термин локализация происходит из индустрии разработки программного обеспечения. Что подразумевается под словом локализация? Когда программное обеспечение, веб-сайт или приложение должны быть опубликованы в иностранной стране, часто бывает недостаточно перевести слова по значению слова. Наоборот, может случиться так, что контент, такой как тексты и изображения, должен быть адаптирован для целевой аудитории.
См. Локализация приложений

Наконец, языковые традиции в целевой стране также играют важную роль: чтобы наилучшим образом достучаться до ваших клиентов в целевой стране, вы должны использовать язык, принятый в этой стране, или принять сознательное решение не делать этого и тем самым привлечь к себе внимание.

Термины "адаптация" и "транскреация" используются как синонимы. Слово "транскреация" состоит из слов "перевод" и "творение" и обозначает творческую, более свободную форму перевода — в некотором смысле воссоздание текста на другом языке.

Термин "транскрипция" – это фонематическое преобразование языковых выражений из одной системы письма в другую. Таким образом, основное внимание при этом преобразовании уделяется произношению. Это в первую очередь служит для того, чтобы как можно точнее передать произношение слова неносителям языка.

Транслитерация — это графическое преобразование языковых выражений из одной системы письма в другую. Транслитерация, в отличие от транскрипции, может быть преобразована обратно в исходную систему письма.

Наряду со своим значением, относящимся к преобразованию языковых выражений, транскрипция имеет и другое значение: она обозначает преобразование устного слова в письменное. Таким образом, например, запись аудиозаписей подпадает под термин транскрипция.

аудио, расшифровка, субтитры

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #транскреация #адаптация #произношение #синоним #значение #локализация #аудио #транскрипция #транслитерация


Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 5013

Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод мужских и женских имен собственных с немецкого языка 776

Правила корректного перевода мужских и женских имен собственных на русский язык по-прежнему является актуальной темой для переводчиков немецкого языка. Это обусловлено частой встречаемостью имен собственных в текстах, предназначенных для перевода.


Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории 2176

Транскреацией называют процесс адаптации сообщения с одного языка на другой. Транскреация не столько относится к поиску эквивалентных слов в языке перевода, сколько к поиску нужных слов для адекватной передачи подразумеваемого посыла или идеи.




В КНР отметят день рождения латинской транскрипции китайского языка пиньиня 1043

В КНР 11 февраля отметят день рождения латинской транскрипции китайского языка пиньиня. Система была принята в этот день в 1958 году, а в качестве официальной латинской транскрипции китайских имен и названий ее начали использовать с 1979 года.


Ищем переводчика английского языка по художественной тематике 1533

В данный момент группа наших переводчиков работает над проектом по переводу художественной литературы с английского языка. Большие объемы текстов способствуют расширению штата сотрудников для ускорения процесса. Поэтому мы ищем специалистов, которые готовы помочь нам с переводом.


Как избежать путаницы в переводах 2127

Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил.


Треть пользователей произносят термин "GIF" как "джиф" - опрос 1894

Издание Mashable совместно с организацией Column Five опросила 30,000 человек из 191 стран мира о произношении шести разных технических терминов: "GIF", "meme", "data", "Wi-Fi", "Linux" и "cache". Оказалось, что треть компьютерных пользователей произносят "GIF" как "джиф". В произношении других терминов также были обнаружены сюрпризы.


"Моксовая улицза" и "Ксоксловская плошхад" запутали иностранцев в Москве 2055

Столичные власти не угадали с латинской транскрипцией московских улиц.


Приложение для смартфонов MyLingo: универсальный переводчик для кинолюбителей 2037

Пожалуй, каждый кинолюбитель сталкивался с ситуацией, когда поиск того или иного фильма с нужным и понятным переводом заканчивался ничем, из-за чего приходилось ограничиваться оригиналом. Конечно, хорошо, если присутствуют хотя бы субтитры, но что, если этого недостаточно?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Изучение физики / The study of physics", Физика

метки перевода: сертификат, состав, продукция.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Португальский или испанский?



Индейцы племени хума пытаются вспомнить родной язык



В Берлине пройдет 9 Международная конференция по передаче языка в аудиовизуальных медиа



История переводов: О чем поют в индийских фильмах?




Сервис перевода текстов "Яндекса" заработал в полнофункциональном режиме




В Британии воссоздали шекспировское произношение



При переводе важен контекст


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Как выполнить экспорт контента сайта для перевода / локализации приложения
Рассматриваются два способа перевода контента сайта: работа переводчика в CMS и процедура экспорт-перевод-импорт ресурсного файла.



Глоссарий по оптической обработке информации и голографическим образам
Глоссарий по оптической обработке информации и голографическим образам



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru