|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Особенности перевода с польского и на польский |
|
|
Согласно данным статистики переводов польский язык становится все более популярным.
Далёкий, на первый взгляд, от русского языка польский язык относится к славянской языковой группе. Вместе с чешским, словацким и серболужицким языками польский язык образует её западную ветвь. Внутри западнославянской группы польский язык образует вместе со словинским, полабским и кашубским языками лехитскую подгруппу, имеющую тесные связи с лужитским языком и противопоставленную чешскому. Особое место среди польских диалектов занимает кашубский, на котором говорят около 150 тыс. человек на территории бывшего Польского коридора и бывших немецких областей. Особенностью польского языка является его произношение. Конечно, на самом деле произношение польского языка, особенно шипящих, довольно сложное, и даже тех, кто прожил в Польше довольно долгое время, выдаёт акцент. Не слыша живой речи научиться правильно выговаривать шипящие и носовые звуки — невозможно. В связи с особенностями произношения поляков могут возникнуть серьёзные проблемы с польским переводом. Классический пример польского перевода: город "Вуджь". Ни на одной российской карте вы его не найдёте так как пишется название по-польски как "L`o`d z ". Это еще раз доказывает, что лучше воспользоваться услугами бюро переводов польского языка. Единственное, с чем у Вас никогда не возникнет проблем, это с ударением. В польском языке ударение всегда на предпоследнем слоге.
До XVI в. польский язык во многом формировался под влиянием чешского. Важное место занимают в нём латинские, итальянские, французские и немецкие элементы. В нынешнее время в Польше, как и в других странах, наступила эпоха влияния английского языка. В последние годы появилось несколько хороших специализированных словарей, однако, они не решают основной проблемы — квалифицированный перевод с польского языка практически не возможен без знания переводчиком английского языка. Эта специфика во многом определяет сложность работы с польским языком.
Коварство славянских языков на этом не заканчивается. Сложность заключается в том, что некоторые слова, имеют в польском и русском языках почти одинаковое произношение, но совершенно разные значения. Вообще, до 1989 года все поляки учили русский язык в школе. И многие, при желании, не плохо на нём разговаривают. Так что вопрос заданный по-русски, представители старшего поколения, скорее всего, поймут. А то, что отвечать вам будут по-польски, объясняется не какой-то "чрезмерной гордостью поляков", а элементарной боязнью показаться смешным, допуская ошибки при разговоре. Кроме того, известное проявление галантности в польской культуре, корнями уходящее в эпоху барокко, нашло проявление и в витиеватом стиле, который зачастую представляет одну из основных трудностей при переводе с польского языка и на польский — например, отсутствие важных формул в деловой переписке может повлиять и на исход сделки. Сделать квалифицированный перевод в бюро переводов с польского или на польский язык с учётом всех тонкостей этого языка — работа для профессионала.
Информация о том, что в Twitter появился микроблог папы Римского, взбудоражила Интернет-сообщество. Как видно по картинке, на момент публикации этой заметки более 135 тыс. пользователей зафоловили аккаунт пантифика. |
В верхней палате польского парламента отметили 125-летие языка эсперанто: была проведена конференция, организована выставка и основана специальная группа в его поддержку. В конференции приняли участие члены парламента, ученые, польские и зарубежные эсперантисты. |
83-летний житель Львова изъявил желание стать волонтером-переводчиком во время проведения чемпионата Евро-2012. Пенсионер владеет польским языком и, как обещают координаторы волонтерской программы, будет работать на одной из информационных точек, где специально для почтенного волонтера создадут особые условия. |
U slovanských jazyků je zvykem, že mají mnoho společných slov, která se foneticky a graficky buď vůbec neliší, nebo jsou rozdílná pouze v nepatrných jevech. Tato podobnost je ovšem v mnoha případech velmi ošidná, jelikož některým může způsobit díky významovým rozdílům trapné situace. |
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. В конкурсе могут участвовать студенты и молодые специалисты, работающие в различных областях знаний, науки и техники в возрасте до 30 лет из России и других стран. |
Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на четыре языка: норвежский, польский, датский и финский. Теперь общее число языков, поддерживаемых сервисом, достигло 21. Сообщение о четырех новых языках в Twitter появилось в официальном блоге @Twitter. |
Популярные направления переводов, активность заказчиков переводческих услуг, общая характеристика периода. |
В Таджикистане несколько десятков языков и наречий, объединенных в лингвистике в памирскую языковую группу и не имеющих письменности, находятся под угрозой исчезновения. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|