Далёкий, на первый взгляд, от русского языка польский язык относится к славянской языковой группе. Вместе с чешским, словацким и серболужицким языками польский язык образует её западную ветвь. Внутри западнославянской группы польский язык образует вместе со словинским, полабским и кашубским языками лехитскую подгруппу, имеющую тесные связи с лужитским языком и противопоставленную чешскому. Особое место среди польских диалектов занимает кашубский, на котором говорят около 150 тыс. человек на территории бывшего Польского коридора и бывших немецких областей. Особенностью польского языка является его произношение. Конечно, на самом деле произношение польского языка, особенно шипящих, довольно сложное, и даже тех, кто прожил в Польше довольно долгое время, выдаёт акцент. Не слыша живой речи научиться правильно выговаривать шипящие и носовые звуки — невозможно. В связи с особенностями произношения поляков могут возникнуть серьёзные проблемы с польским переводом. Классический пример польского перевода: город "Вуджь". Ни на одной российской карте вы его не найдёте так как пишется название по-польски как "L`o`d z ". Это еще раз доказывает, что лучше воспользоваться услугами бюро переводов польского языка. Единственное, с чем у Вас никогда не возникнет проблем, это с ударением. В польском языке ударение всегда на предпоследнем слоге.
До XVI в. польский язык во многом формировался под влиянием чешского. Важное место занимают в нём латинские, итальянские, французские и немецкие элементы. В нынешнее время в Польше, как и в других странах, наступила эпоха влияния английского языка. В последние годы появилось несколько хороших специализированных словарей, однако, они не решают основной проблемы — квалифицированный перевод с польского языка практически не возможен без знания переводчиком английского языка. Эта специфика во многом определяет сложность работы с польским языком.
Коварство славянских языков на этом не заканчивается. Сложность заключается в том, что некоторые слова, имеют в польском и русском языках почти одинаковое произношение, но совершенно разные значения. Вообще, до 1989 года все поляки учили русский язык в школе. И многие, при желании, не плохо на нём разговаривают. Так что вопрос заданный по-русски, представители старшего поколения, скорее всего, поймут. А то, что отвечать вам будут по-польски, объясняется не какой-то "чрезмерной гордостью поляков", а элементарной боязнью показаться смешным, допуская ошибки при разговоре. Кроме того, известное проявление галантности в польской культуре, корнями уходящее в эпоху барокко, нашло проявление и в витиеватом стиле, который зачастую представляет одну из основных трудностей при переводе с польского языка и на польский — например, отсутствие важных формул в деловой переписке может повлиять и на исход сделки. Сделать квалифицированный перевод в бюро переводов с польского или на польский язык с учётом всех тонкостей этого языка — работа для профессионала.