|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Какие части тела, связаны с горгульей и ипохондриком? |
|
|
Этимология слов расскажет об этом.
Hypochondriac – область верхней части брюшной полости, лежащая ниже (hypo) ребер и грудины (chondros). Когда-то считалось, что проблемы, затрагивающие внутренние органы подреберья - печень, желчный пузырь и селезенку, - вызывают меланхолические чувства или плохое самочувствие.
Есть причина, по которой горгульи – отвратительные фигуры с открытыми ртами: они берут свое название от старого французского слова, означающего горло - gargoule.
Симптомы человека, страдающего истерией, когда-то ошибочно считались свойственными лишь для женщин. В результате их связали с нарушениями или дисбалансом функций матки. Слово истерия и все его производные происходят от греческого слова, обозначающего утробу - hystera.
| Весенняя викторинаКаждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
Национальный архив Финляндии анонсировал пятилетний исследовательский проект "Финны в России 1917-1964". |
Конкурс киноперевода проводится совместными усилиями библиотеки "Книга во времени" централизованной библиотечной системы Выборгского района Санкт-Петербурга и студии "Эйконал". |
Звуки, выражающие действия нашего тела, отличаются в зависимости от языка. Иногда эта разница поистине существенна. |
Самый популярный образец английской ненормативной лексики, ругательство "fuck", было впервые использовано в XVI веке священнослужителем. К такому выводу пришла профессор Стэнфордского университета, писательница Мелисса Мохр. Об этом она написала в своем филологическом исследовании "Священное дерьмо: краткая история ругательств". |
Первоначально рунические знаки древних германцев играли в жизни племен магическую и ритуальную роль, и уже позднее, ориентировочно к 4-5 веку руны приобрели качественно новую функцию, а именно - письма. |
Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами". |
На сегодняшний день довольно трудно определить, в каком из существующих языков больше всего слов. Проблема заключается в первую очередь в том, что в разных языках под отдельными словами можно понимать словоформы или однокоренные слова, не говоря уже о заимствованиях из других языков, которые за долгие годы употребления плотно интегрируются в словарь определенного языка и перестают восприниматься как иноязычные. |
Ранее мы уже рассматривали предложение на английском языке, состоящее из слова "Buffalo", повторяющегося восемь раз. Тогда речь шла об омонимах и омофонах, которые способны в предложениях создавать сложные конструкции. Теперь перед нами другая языковая загадка, которая решается при правильной расстановке знаков препинания. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога
на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images
", Геология, геодезия и геофизика метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|