|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Самое популярное английское ругательство было впервые использовано средневековым монахом |
|
|
 Самый популярный образец английской ненормативной лексики, ругательство "fuck", было впервые использовано в XVI веке священнослужителем. К такому выводу пришла профессор Стэнфордского университета, писательница Мелисса Мохр. Об этом она написала в своем филологическом исследовании "Священное дерьмо: краткая история ругательств".
Впервые ныне популярное английское обсценное слово "fuck" было употреблено монахом на полях книги эссе Марка Тулия Цицерона "De Officiis". Надпись "O d` fuck in abbot" священнослужитель написал, будучи возмущенным поведением аббата. Автор исследования отмечает, что контекст, в котором появляется слово "fuck", не позволяет точно определить, было ли оно употреблено в метафорическом смысле или в его буквальном значении – "совокупляться". Совершенно ясным Мохр представляется то, что "fuck" было использовано для усиления эмоционального ряда.
Вторым произведением, в котором встречается этот слово, стало стихотворение шотландца Уильяма Данбара. Его стих датируется 1513 годом.
Лингвист отмечает, что этимология слова "fuck" до сих пор не установлена, но ученые считают, что термин, вероятнее всего, был заимствован из немецкого языка, где он использовался в значении "совокупляться".
Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Грузии. |
Дикие шимпанзе бонобо издают одинаковые звуковые сигналы в разных ситуациях. Это обнаружила группа психологов из Британии и Швейцарии. Ранее считалось, что подобное умение присуще только человеку. |
Разработчики IBM научили суперкомпьютер Watson анализировать в тексте такие показатели как эмоциональность, открытость, дружелюбие и прочее. |
Специалисты Санкт-Петербургского государственного университета определили самое частое бранное слово, которое носители русского языка используют в своей речи. Им оказалось ругательство "блин". |
Во время своей работы переводчикам иногда приходится иметь дело с ненормативной лексикой. В связи с этим перед ними встает вопрос о том, переводить ли конкретное выражение буквально или использовать эквивалентную фразу на изучаемом языке. |
Только начинаете изучать новый язык? Вы уже знаете, как минимум, десятка с два слов. Все дело в том, что во всех языках мира есть огромное количество однокоренных слов. |
В нашей стране продолжаются споры вокруг законопроекта о запрете обсценной лексики в кино, театре и общественных местах. |
Так уж повелось, что нередко королевских персон величают со смыслом: Иван Грозный, Ярослав Мудрый, Екатерина Великая и др. Английские венценосцы также не стали исключением. Однако порой подобные загадки не всегда лежат на поверхности, и часто приходится поломать голову прежде чем понять, чем же примечательно имя того или иного монарха. |
Связь с родиной мешает китайским мигрантам освоить перевод на русский, английский и другие языки. К такому выводу пришел ученый Шу Чжан из Колумбийского университета, который провел серию психологических тестов среди китайских студентов и профессоров. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Документация к оборудованию / Equipment documentation
", Технический перевод метки перевода: эксплуатационный, продукция, операции.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 47% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|