Италия славится своими культурными традициями, литературой, оперой, туристическими достопримечательностями и архитектурой. Однако заказы на выполнение переводов с итальянского языка далеко не всегда связаны именно с этими темами. Немалую часть заказов на перевод с итальянского составляют тексты научно-технического содержания. Это, в частности, инструкции к оборудованию или аппаратам пищевой промышленности, бухгалтерские отчеты, юридические переводы сертификатов, экспортные декларации и многое другое. В нашем бюро переводили на
итальянский инструкцию аппарата для обжарки зерен кофе или кофе-ростера (итал. "Macchina tostatrice caffe"), описание крана-манипулятора (итал. "Gru manipolatori"), сопроводительные документы для продажи объектов интеллектуальной собственности и т.д.
При выполнении письменного перевода с итальянского языка переводчики сталкиваются с рядом трудностей. Первая из них заключается
в сохранении стиля переводимого текста. В частности, технические тексты предполагают использование особой лексики и соблюдение стилистики в противовес, например, художественным текстам. Технические документы, как правило, написаны сухим языком, в котором факты и цифры имеют важное значение.
Зачастую в итальянских технических текстах используются "тяжеловесные" слова, хотя у них есть более простые эквиваленты. Например, вместо глаголов "fare", "compiere", "eseguire", вероятнее всего встретится глагол "effettuare".
Другая трудность, с которой сталкиваются в своей работе письменные переводчики с итальянского языка, заключается в доскональном знании
грамматических особенностей. Так, например, при переводе деловой корреспонденции следует знать, что в итальянском языке существуют особые вежливые формы для личных местоимений в единственном и множественном числе: Lei (Вы) и Voi (вы). Кроме этого, опытный переводчик с итальянского знает, что тексты на итальянском языке более объемны, чем на русском. это объясняется широким употреблением артиклей, за счет которых текст увеличивается в объеме.
В работе с техническими текстами на итальянском языке переводчики сталкиваются с большим количеством
англоязычных заимствований. В переводах для пищевой промышленности, сферы ИТ и связи, металлоперерабатывающей промышленности, логистики и транспорта англоязычные термины прочно закрепились во многих языках. Итальянский язык - не исключение. В нем заимствований даже больше, чем, к примеру, во французском или испанском, из-за отсутствия органа, который бы следил за чистотой итальянского языка. Столкнувшись в итальянском тексте со словом "file", можно не сомневаться, что речь идет о компьютерном файле. Однако, например, английское слово "homepage" вероятнее всего в итальянском переводе будет звучать как "pagina d’entrata" или "pagina iniziale", а такой компьютерный термин как "cloud" будет переведен на
итальянский язык словом "nuvola", взятым в кавычки. (например, "Scegli la ‘nuvola’ che vuoi" - "Выберите облако").
Опытный переводчик подберет самый подходящий эквивалент для того или иного контекста. В случае, если эквивалент подобрать невозможно или он слишком громоздок и неблагозвучен, он оставит термин в итальянском тексте без изменения.
При работе с техническими переводами с итальянского языка особое внимание уделляется так называемым "ложным друзьям переводчика". Так, например, "procedura" так похожее на английское "procedure" имеет с ним мало общего. Или, например, сравните итальянский глагол "ruotare" с английским "rotate": вторым термином обозначают процесс завинчивания гаек, прокручивания колес и т.д., тогда как первый используется для вращательных движение в более широком смысле, а для завинчивания гаек следует употреблять глагол "girare". Еще одна пара "ложных друзей переводчика" - итальянский глагол "supportare" ("поддерживать", в значении "выражать солидарность") и английский "to support" ("поддерживать" конструкцию и т.д.).
Большинство клиентов, заказывающих услуги перевода в нашей компании, чаще всего находятся в Москве, но некоторые заказчики приезжают из разных городов России и Италии на московские выставки. Компании, в штате которых нет переводчиков, арендуют переводчиков итальянского языка на все время проведения выставки. Другие заказывают услуги перевода под конкретные мероприятия, где требуется перевод на итальянский язык. Причем делают это в последний момент – накануне выставки, деловой поездки, переговоров или встречи специалиста из Италии, вызванного для монтажа и настройки технического оборудования.
Помимо письменных переводов с итальянского языка, бюро переводов "Flarus" предоставляется своим клиентам услуги по редактированию и вычитке итальянских текстов. Этим занимаются, как правило, носители итальянского языка, которые тонко чувствуют лексические, грамматические и стилистические языковые особенности. Благодаря таким специалистам, деловое письмо на итальянском языке не превратится в дружескую переписку, а сложный технический текст не станет художественным описанием.