|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Итальянский язык глазами переводчика |
|
|
Сложностью перевода с итальянского языка является наличие диалектов, таких как ломбардский, пьемонтский, венецианский, римский, неаполитанский, причем диалекты сильно отличаются от официального итальянского языка.
Большинство итальянских переводчиков бюро переводов Фларус являются носителями языка или проживают в Италии долгое время, поэтому особенности итальянского языка и его диалектов им известны не понаслышке.
В итальянском языке существуют особые вежливые формы для личных местоимений в единственном и множественном числе: Lei (Вы) и Voi (вы). Кроме этого, опытный переводчик с итальянского знает, что тексты на итальянском языке более объемны, чем на русском. Это объясняется широким употреблением артиклей, за счет которых текст увеличивается в объеме. Даже в сравнении с английским языком, в итальянском языке артикли употребляются чаще.
Некоторые слова, обозначающие части тела, могут использоваться как в форме женского, так и в форме мужского рода. Однако только в первом случае они обозначают собственно части, а в форме мужского рода они используются в переносном значении.
В итальянском языке ударение играет смыслоразличительную роль.
Говоря о местоимениях в итальянском языке, следует отметить, что для третьего лица единственного и множественного числа существуют особые вежливые формы, которые пишутся с заглавной буквы "Lei" (в обращении к одному человеку) и "Loro" (в обращении к группе людей).
Мы знаем, что многие во время изучения китайского языка ищут двуязычные тексты. Иногда это является частью задания или необходимо для практической работы. Если не опираться только на машинный перевод, то окажется, что качественных текстов по актуальным темам на китайском языке в рунете не так много. |
В японском языке больше выражений для слова "ты", чем в любом другом языке. Если учитывать местные диалекты, получается почти сотня различных вариантов. Ответ кроется в японской культуре. Слово, которое использует говорящий, определяется полом, возрастом и социальным положением человека, с которым он разговаривает, а также от степени их знакомства друг с другом. |
Правильный вариант один. И совсем не тот, о котором подумали многие. Разберемся! |
Вопрос с постановкой ударения в некоторых словах - один из самых каверзных в русском языке. Наверное, многие спотыкаются на слове "знамение". Но мы-то знаем, как проверять! Конечно же, в словарях. |
Это лишь некоторые особенности, с которыми приходится сталкиваться в своей повседневной работе профессиональным письменным переводчикам с итальянского языка.
|
Русский и санскрит – это два самых похожих языка в мире. Особенно поражает тот факт, что наши языки схожи по лексическому составу, по синтаксису и грамматическому строю. |
При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания. |
Опрос, проведенный среди носителей английского языка, выявил порядка двух десятков трудностей, с которыми они столкнулись, изучая русский язык. |
В Нижнем Новгороде состоялась церемония награждения лауреатов российско-итальянской литературной премии для молодых писателей и переводчиков "Радуга". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 33% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|