Я сейчас не про ваших друзей, а про "ложных друзей" переводчика. Это слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Когда открываешь для себя новый язык, эти словечки гостеприимно машут вам руками, вы узнаете знакомые черты и принимаете их за старых друзей, вас наполняет чувство радости – как много вы уже знаете и понимаете, но ведут эти знакомцы вас в совершенно незнакомые места и непонятные ситуации. Приятели оказались незнакомцами. Вы ошиблись. Будьте внимательны, дорогие друзья.
Тут всё как с людьми. Не надо обниматься с каждым, кто кажется вам знакомым, и щипать ту, что кажется похожей на первую любовь.
А теперь ряд конкретных примеров.
Галерея. В Италии по ней ездят на машине. Это не "Уфицци" для автомобилистов. Это просто-напросто дорожный туннель/тоннель.
Коммуна. Ваши друзья говорят, что живут в коммуне Веллариба ну ли Веллабаджо? Не бойтесь. Это не община, не ячейка общества наступившего коммунизма, не ашрам, и не секта. Это просто единица административно-территориального деления. На самом деле нужно бы сказать: "город Веллариба" или "деревня Веллабаджо", если мы говорим на русском. Просто в системе итальянского административного деления понятия город как такового нет. Есть regione - регион, provincia – провинция, хотя лучше звучит область, и comune – она же может быть городом, поселком или деревней. Есть слово città – город. Но это скорее статус, и административная единица, чем административно-территориальная.
Если же знакомые ходили в "коммуну" за документами – справкой о составе семьи например, то будьте уверены, что были они в муниципалитете. Возможно ваши приятели также путают префектуру с муниципалитетом. Тут всё просто. Муниципалитет – местный орган управления, префектура – "представительство государства".
Трибунал. Ваши приятели – военные, совершившие преступление? Если нет, и они говорят о трибунале повествуя о своей жизни в Италии, то они имеют ввиду окружной суд. Они может забыли, а может не знали, что трибунал – это чрезвычайный суд, чаще всего военный, но совершенно противопоставленный обычному суду общей юрисдикции.
Госпиталь. Тоже самое. Если вы не играете в войнушку, то речь идет наверняка об обычной больнице.
Аргумент. Вы спорите со своим русским-итальянским приятелем, просите привести аргументы, а он приводит просто темы? Он просто забыл, что аргумент ближе по значению к слову "довод". Детки в школе для сочинений тоже выбирают тему а не доводы/аргументы.
Стипендия. При этом человек не студент? Так это он про жалованье, оклад
Интерес банка - это его процент, в котором он заинтересован, кто ж спорит.
Диплом "diploma"- в Италиях дают сразу после школы, вместо аттестата о среднем образовании. Выпускник школы – "diplomato". Нужно не путать его с :
"Дипломат" – должностным лицом, уполномоченным осуществлять отношения с другим госсударством, служащим дипломатического ведомства и с
Дипломант, – более близким по значению к итальянскому слову, но означающему награжденного почетным дипломом по итогу участия в конкурсе или студента, готовящего дипломную работу.
После ВУЗа выпускнику дают "diploma di laurea", и вообще он становится "laureato" – "выпускник ВУЗа". Это слово легко перепутать с русским
"Лауреат"- что происходит от лат. laureatus — "увенчанный лаврами", и означает победителя в конкурсе, человека удостоенного премии.
Фортепьяно. В Италии этот инструмент сразу превращается в пьянофорте – pianoforte. Всё наоборот.
Велосипед. Это слово пришло в русский не из итальянского, а из французского, на основе латинских слов. Говорить его итальянцу – бесполезно. Он поймет только "бичиклетта" – bicicletta
Вы в Италии, в табачном ларьке, спрашиваете про автобус в соседний горок, скажем из Комо в Белладжо, а слышите в ответ что-то про "курьера" – "corriera". Не бойтесь. Хозяин лавки не предлагает послать кого-то в милый туристический городок вместо вас, он про междугородний автобус и твердит.
В Италии кабинет "gabinetto" может оказаться туалетом, а не кабинетом, а балерина "ballerina" просто танцовщица,
Стирать вовсе не "stirare", что означает "гладить, а "lavare".Вот так вот.
Этот список можно продолжить – ложных друзей переводчика довольно много,но всех их можно различать довольно успешно при более глубоком изучении языка и более внимательном к ним отношении.