Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Несколько итальянских слов, которые знает каждый русский!

Еще одна интересная ситуация, связанная с ложными друьзями переводчика. Бывает так, что вы, или ваши друзья не первый год проживаете в Италии, и итальянский язык, само - собой, входит в вашу повсeдневную жизнь. В этом случае может возникнуть ситуация еще более хитроумнее. Oткрыватель итальянской словесности узнаeт много новых словечек, привыкeт к ним, даже подружился, да до такой степени, что использует слова нового языка в родном, забывая, что значения они имеют другoе. Во всем виноваты ложные друзья.

Ольга Кутлин
24 Ноября, 2015



Я сейчас не про ваших друзей, а про "ложных друзей" переводчика. Это слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Когда открываешь для себя новый язык, эти словечки гостеприимно машут вам руками, вы узнаете знакомые черты и принимаете их за старых друзей, вас наполняет чувство радости – как много вы уже знаете и понимаете, но ведут эти знакомцы вас в совершенно незнакомые места и непонятные ситуации. Приятели оказались незнакомцами. Вы ошиблись. Будьте внимательны, дорогие друзья.

Тут всё как с людьми. Не надо обниматься с каждым, кто кажется вам знакомым, и щипать ту, что кажется похожей на первую любовь.

А теперь ряд конкретных примеров.

Галерея. В Италии по ней ездят на машине. Это не «Уфицци» для автомобилистов. Это просто-напросто дорожный туннель/тоннель.

Коммуна. Ваши друзья говорят, что живут в коммуне Веллариба ну ли Веллабаджо? Не бойтесь. Это не община, не ячейка общества наступившего коммунизма, не ашрам, и не секта. Это просто единица административно-территориального деления. На самом деле нужно бы сказать: «город Веллариба» или «деревня Веллабаджо», если мы говорим на русском. Просто в системе итальянского административного деления понятия город как такового нет. Есть regione - регион, provincia – провинция, хотя лучше звучит область, и comune  – она же может быть городом, поселком или деревней. Есть слово città  – город. Но это скорее статус, и административная единица, чем административно-территориальная.

Если же знакомые ходили в «коммуну» за документами – справкой о составе семьи например, то будьте уверены, что были они в муниципалитете. Возможно ваши приятели также путают префектуру с муниципалитетом. Тут всё просто. Муниципалитет – местный орган управления, префектура – «представительство государства».

Трибунал. Ваши приятели – военные, совершившие преступление? Если нет, и они говорят о трибунале повествуя о своей жизни в Италии, то они имеют ввиду окружной суд. Они может забыли, а может не знали, что трибунал – это чрезвычайный суд, чаще всего военный, но совершенно противопоставленный обычному суду общей юрисдикции.

Госпиталь. Тоже самое. Если вы не  играете в войнушку, то речь идет наверняка об обычной больнице.

Аргумент. Вы спорите со своим русским-итальянским приятелем, просите привести аргументы, а он приводит просто темы? Он просто забыл, что аргумент ближе по значению к слову «довод». Детки в школе для сочинений тоже выбирают тему а не доводы/аргументы.

Стипендия. При этом человек не студент? Так это он про жалованье, оклад

Интерес банка - это его процент, в котором он заинтересован, кто ж спорит.

Диплом «diploma»- в Италиях дают сразу после школы, вместо аттестата о среднем образовании. Выпускник школы – «diplomato». Нужно не путать его с :

«Дипломат» – должностным лицом, уполномоченным осуществлять отношения с другим госсударством, служащим дипломатического ведомства и с
Дипломант, – более близким по значению к итальянскому слову, но означающему награжденного почетным дипломом по итогу участия в конкурсе или студента, готовящего дипломную работу.

После ВУЗа выпускнику дают «diploma di laurea», и вообще он становится «laureato» – «выпускник ВУЗа». Это слово легко перепутать с русским

«Лауреат»- что происходит от лат. laureatus — «увенчанный лаврами», и означает победителя в конкурсе, человека удостоенного премии.

Фортепьяно. В Италии этот инструмент сразу превращается в пьянофорте – pianoforte. Всё наоборот.

Велосипед. Это слово пришло в русский не из итальянского, а из французского, на основе латинских слов. Говорить его итальянцу – бесполезно. Он поймет только «бичиклетта» – bicicletta
Вы в Италии, в табачном ларьке, спрашиваете про автобус в соседний горок, скажем из Комо в Белладжо, а слышите в ответ что-то про «курьера» – «corriera». Не бойтесь. Хозяин лавки не предлагает послать кого-то в милый туристический городок вместо вас, он про междугородний автобус и твердит.
В Италии кабинет «gabinetto» может оказаться туалетом, а не кабинетом, а балерина «ballerina» просто танцовщица,
Стирать вовсе не «stirare», что означает «гладить, а «lavare».Вот так вот.

Этот список можно продолжить – ложных друзей переводчика довольно много,но всех их можно различать довольно успешно при более глубоком изучении языка и более внимательном к ним отношении.



Поделиться:
Прислать свою статью


Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Русская" лингвовикторина (до 25 мая)


Наиболее читаемые

Архив

метки: ложные друзья переводчика, итальянский язык, русский язык, перевод, Италия




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská kancelária Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Склеивание с помощью термоклея и горячего воздуха", Технический перевод, Переводчик №244

метки перевода: стержень, фильтр, комплект, пистолет, соединитель, смолы, трубка.

Переводы в работе: 23
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Язык жестов



В Нижнем Новгороде наградили переводчиков с итальянского языка




«Ложные друзья переводчика» в английском языке




Коварные цифры китайского языка: разные способы произношения порождают разные значения




«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку




Ложные друзья переводчика в разговорном китайском языке




Псевдофренды или ложные друзья переводчика: лингивстический феномен




Ложные друзья переводчика в английском языке




Почему это смешно: "ложные друзья переводчика" в анекдотах




Китайский язык: как выразить свои чувства при разлуке с друзьями?




Кому трудные подростки, а кому трудные жены: коварный сербский язык





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:




© Бюро переводов "Flarus", 2001-2017 | Добавить эту страницу в Избранное


Вакансии для переводчиков    Бесплатные шаблоны перевода    Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | RSS.XML | Ads
Рейтинг@Mail.ru