Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Некоторые слова, которых нет в русском языке. А зря.

В других языках есть слова, которые кратко выражают отдельные действия и эмоции, для объяснения которых нам потребуется пространные объяснения.

А. Игорь
19 Ноября, 2017

Жаль, что в русском нет этих слов, ведь то, что они обозначают нам понятно, мы это принимаем и испытываем.

1. Японцы – нация философов, поэтому в их языке есть слово «Бокетто» -бессмысленное продолжительное нахождение в уединении с устремленным пустым взглядом вдаль. Каждому полезно вот так посидеть.

2. Шемомеджамо (грузинский), как часто многие из нас готовы произносить это слово. Грузины его говорят в тех случаях, когда еда настолько вкусная, что человек не может остановиться. В адрес грузинской кухни каждый может сказать: «Шемомеджамо!», - я все съел и не заметил, как сделал это!

3. Палегг – так норвежцы называют блюдо, чаще всего, бутерброд или сэндвич, в который кладется все, что найдено в холодильнике. Конечно, это не шемомеджамо, но и норвежская кухня не сравнится с грузинской.

4. Тсудоку – это слово из японского языка означает человека, который приобрел книгу и не дочитал ее до конца. Мне кажется, японцы вкладывают в него негативную эмоцию.

5. Те же японцы называют словом «кайакумама» женщину, маму, которая всю энергию, все силы и средства отдает на образование и воспитание своих детей. В России тоже есть такие мамы, но для их героического труда нет названия в нашем языке.

6. Баккушан (японский). Мужчина идет по оживленной улице и видит сзади шикарную девушку. Он в восторге, обгоняет, заглядывает ей в лицо и понимает, что лучше бы он этого не делал. «Баккушан», говорит японец про такую девушку.

7. Голландцы для отдыха используют слово «Уитваайен», что означает уехать за город ненадолго, чтобы просто подышать свежим воздухом.

8. У эмоциональных итальянцев в ходу слово «Куалункуизмо». Оно означает такое состояние, когда человек настолько устал от всего происходящего вокруг, что ему уже нет ни до чего дела. Русский человек такое состояние описывает при помощи нецензурных лексических конструкций.

9. Каждый испытывал такое состояние, когда второпях или по другой причине заглотил кусок какой-либо еды, но оказался настолько горячим, что невозможно держать во рту, а выплюнуть неудобно. И вот человек начинает дышать ртом, чтобы хоть как-то остудить пищу и кричит нечленораздельно. Такое состояние в Гане называют «Пелинти».

10. Рхвэ – так в Южной Африке называют человека, который «не дошел до дома с дружеской попойки» и упал в одежде там, где шел. Странно, что в нашем языке нет подобного слова, ведь в России спящий на улице пьяный человек – явление нередкое.

11. Лагом в Швеции означает состояние, когда вроде не очень много и не очень мало, вроде норма, но все-равно чего-то не хватает. Короче, для русского человека – недоперепил.

12. И на последок – «Ареодярекпут» — так эскимосы называют обмен своими женами на некоторое время.

Да, некоторых слов нет в русском языке. А зря.


Поделиться:




Стартовал международный конкурс перевода финской поэзии

Объединение русскоязычных литераторов Финляндии и журнал «Иные берега Vieraat rannat» объявили о проведении шестого по счету международного конкурса финской поэзии «С Севера на Восток».


Особенности технического перевода с итальянского языка

Италия славится во всем мире своими культурными традициями, литературой, оперой, туристическими достопримечательностями и архитектурой. Однако заказы на выполнение переводов с итальянского языка далеко не всегда связаны именно с этими темами. Немалую часть заказов на перевод с итальянского составляют тексты научно-технического содержания.


Наиболее популярные языки и направления переводов за февраль 2018 года.

Краткая статистика бюро переводов вновь демонстрирует подъем рынка переводческих услуг. Не стремясь сделать долгосрочные выводы можно констатировать, что в производстве и торговле определенно наметился подъем.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Популярные языки в переводах за январь 2018

Месяц январь был короткий в деловом отношении, но статистика бюро переводов показывает значительно больший интерес у клиентов к переводческим услугам, чем в прошлом году. Надеемся на сохранение такой динамики на весь 2018 год.


Два брата – санскрит и русский язык

Русский и санскрит – это два самых похожих языка в мире. Особенно поражает тот факт, что наши языки схожи по лексическому составу, по синтаксису и грамматическому строю.


Голубой цвет могут включить в категорию основных в японской языковой картине мира

За последние 30 лет в японском языке существенно увеличилась частота употребления цветового термина мидзу («голубой»). Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного японскими и американскими лингвистами.


Новая книга Харуки Мураками заинтриговала японских читателей

По признанию популярного писателя и переводчика Харуки Мураками, увлечение музыкой сподвигло его стать писателем.


Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках

При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания.


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда

Трехтомное собрание сочинений, включающее ранее не переводившиеся на русский язык произведения Оскара Уайльда, будет издано в России в июле этого года.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: японский язык, норвежский язык, голландский язык, язык эскимосов, итальянский язык, русский язык, грузинский язык.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Как подсчитать количество слов для веб-сайтов", Общая тема, Переводчик №949

метки перевода: частота, тенденция, степень, обработка, внимание, количество, расценки.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Российские лингвисты подарили президенту нормативный словарь для чиновников


Медицинские работники на Хайнане будут учить русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация компьютерных игр



Глоссарий англо-русских терминов по подводному бурению
Глоссарий англо-русских терминов по подводному бурению



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru