Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Перевод сайтов-лендингов на английский и другие иностранные языки

Рассмотрены основные задачи создания лендинг-сайтов. Основной упор сделан на мультиязычные лендинги и цели, которые можно достичь с их помощью. Статья написана на основе реального опыта перевода сайтов.

Ph. Linn
02 Октября, 2018

лендинг Лендингом называют сайт из одной или нескольких страниц, содержащий рекламную информацию. Основная задача такого сайта - мотивация пользователей к покупке. С помощью лендингов, "заточенных" на определенный товар или услугу очень удобно отслеживать эффективность контекстной рекламы.

Лендинги появились довольно давно, однако наиболее активно компании начали пользоваться ими лишь последние 3-4 года. Дело в том, что именно тогда алгоритмы поисковых систем практически перестали ориентироваться на контент сайта при поисковой выдаче, а оптимизация текстов сайта практически потеряла смысл. Несмотря на то, что Гугл отказался от ранжирования сайтов на основе текстового индекса намного раньше Яндекса, настоящий переворот в поисковой выдаче в русскоязычном интернете произошел лишь тогда, когда в Яндекс осознали темп прироста текстового индекса и разработали алгоритм, позволяющий упрощать его по определенным критериям: склеивать страницы или целые разделы сайтов, блокировать сайты и исключать из поисковой выдачи. Произошло это в конце 2011 года. С тех пор алгоритм менялся ни один раз, но принципиальное направление его развития оставалось неизменным: совершенно не важно, что Вы там пишете на своем сайте, однако, если ваш контент нравится посетителям, это является достаточным основанием считать Ваш сайт полезным.

Именно поведенческие факторы посетителей сайта легли в основу алгоритмов поисковых систем, а затем и СЕО-оптимизаторов ("точильщиков") сайтов под конкретные темы и запросы. Спустя пять лет это вылилось в движение под названием "лендинг". Создавать полноценный сайт и оптимизировать его - это дорогостоящее удовольствие, тогда как создать страницу в интернете и отрекламировать в поиске контекстным объявлением – это обойдется на порядок дешевле. Кроме того, оговорюсь, есть неоценимое преимущество лендингов - можно очень точно подсчитать расходы и доходы от конкретного товара или услуги. На сайте это сделать обычно невозможно либо очень сложно.

Теперь о главном, создание лендингов на английском языке - зачем это нужно?

Практически все темы в русскоязычном интернете разобраны или, как это принято говорить, ниши заняты. Но есть и остальной мир, выход в который открывают активно развивающиеся в настоящее время маркетплейсы. Amazon, eBay, AliExpress - лишь немногие из площадок, на которых Ваш товар может оказаться востребованным. Однако тут помехой становится языковый барьер. Его можно преодолеть либо с помощью гугл-перевода, либо подойти более ответственно, и заказать перевод в профессиональном агентстве. Здесь ключевое слово - профессиональном. Как такое найти? Прочитайте эту статью.

Мультиязычный лендинг сразу или ограничимся английским языком?

Здесь важно честно ответить себе на вопрос: перевод на иностранный язык сайта или лендинга - это объективная необходимость или просто "хотелка". Для хотелок, или чтобы просто попробовать, достаточно перевести лендинг на английский язык. Это позволит проверить спрос на продукт или услугу на зарубежном рынке, при этом не обязательно создавать полную версию сайта на английском языке. Локализация всего сайта - дело хлопотное и связано не столько с переводом, сколько с интеграцией англоязычной версии в существующую систему управления контентом сайта. Подробнее о локализации сайта можно прочитать здесь. Мы поможем перевести и создать лендинг на английском или любом другом языке, чтобы оценить зарубежный трафик от рекламы. Если результат воодушевит на создание лендингов на других языках или подвинет к переводу текстов всего сайта, мы предложим услуги нескольких переводчиков, чтобы сократить сроки перевода.

Сколько стоит перевести лендинг на английский язык?

В большинстве случаев, стоимость перевода текстов лендинг-сайта не отличается от стоимости обычного письменного перевода. Базовый прайс-лист на услуги перевода можно скачать по этой ссылке или посмотреть на странице нашего сайта.

В редких случаях, когда в тексте лендинг-страницы есть какая-либо специфика, например, рекламные тексты могут иметь внушительный ассортимент лингвистических и психологических приемов, которые работают в русском языке, но абсолютно некорректно, а порой и глупо будут выглядеть, переведенными на английский язык. Очень важно понимать, что психология аудитории не может быть одной и той же в разных странах, поэтому рекламный текст потребуется не просто перевести, но и адаптировать. Что это значит? Прочитайте еще одну статью.

В случае перевода на английский язык лендинг сайтов и рекламных объявлений мы крайне рекомендуем обращаться к услугам носителей английского языка, проживающих в Великобритании или США. Наше бюро может предложить услуги таких специалистов. Отправить запрос

Как мы переводим лендинги?

Сначала мы изучим Ваше предложение (товара или услуги) и составим список релевантных фраз и слов на английском язык (наиболее точно описывающих продукт). Это позволит нам: первое - привлечь правильного переводчика по Вашей теме, второе - использовать эти фразы в тексте перевода. Это позволит Вам оценить рекламный бюджет, т.к. основной площадкой для рекламы станет Гугл, а в нем есть функционал для оценки бюджета по списку фраз.

После этого Вы сможете скорректировать требования к переводу, например, сократить текст, добавить ценовое предложение, перевести шаблонный договор на услуги и др. А мы подготовим коммерческое предложение и зарезервируем для Вас нужного переводчика.

Лендинг на английском языке запущен, что дальше?

Дальше настройка рекламных объявлений и сопровождение кампании. Если Вы не можете заняться этим самостоятельно или у Вас нет подходящего сотрудника, мы возьмем это на себя. Подробнее об этой услуге написано на данной странице. Если у Вас останутся вопросы, свяжитесь с нашим менеджером и мы ответим на них.

Тексты лендинга меняются, что делать?

Текст лендинга подвергается постоянным изменениям, он должен описывать пользу и выгоду клиенту наилучшим образом. Лучшее - очень субъективный фактор, который к тому же меняется во времени. Если тексты на лендинг-сайте меняются, это не потребует перевода всего сайта заново. Достаточно отправить нам измененный текст, и мы в режиме рецензирования сами увидим все изменения и внесем их в текст перевода. Не нужно утверждать, что это только сэкономит Ваши деньги, это также означает, что перевод будет выполнять тот же переводчик, который перевел исходный текст и уже в курсе темы.



Поделиться:




Международная научная конференция в Минске

4 – 6 апреля 2019 г. в Минском государственном лингвистическом университете состоится VII международная научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке».


Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие?

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


Викторина по топонимам

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Перевод контекстной рекламы, подбор поисковых фраз на английском, испанском, французском, немецком, итальянском или другом иностранном языке

Как перевести фразы для систем контекстной рекламы Яндекс Директ и Гугл Адвордс (Google Adwords). Основные этапы и способ подбора рекламных фраз на иностранном языке. Поиск синонимов и словоформ для поисковых запросов пользователей.


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)

Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения.


Перевод с детского языка на язык рекламы: Procter&Gamble подал заявку на регистрацию прав на изображение Мойдодыра

Производитель бытовой химии компания Procter&Gamble подала в Роспатент заявку на регистрацию изображения Мойдодыра, используемого в рекламе моющего средства "Миф" на протяжении уже почти 15 лет.


В Чехии могут в законодательном порядке запретить вывески на иностранных языках



Автомобиль будущего: его придется убеждать в том, что вы в состоянии находиться за рулем

Завершен перевод формулы изобретения автомобильного устройства, способного не только проверять уровень алкоголя в крови водителя, но и блокировать двигатель машины и даже информировать кого следует о факте правонарушения.


iPhone теперь может выполнять функции переводчика

Новая утилита Word Lens, выпущенная специально для мобильных телефонов iPhone, позволяет переводить надписи на незнакомых языках.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: перевод сайтов, лендинг, лендинг-сайт, лендингпейдж, landing page, landing, реклама, интернет, Директ, посадочная страница



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по быстрой установке / Quick Installation Guide", Технический перевод, Переводчик №159

метки перевода: сброс, нажать, экран, диапазон, частота, настройка, устройство.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Китайский язык может стать доминирующим языком в интернете


MIPTV, ярмарка телевизионного контента / Palais des Festivals, Cannes, France.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод паспорта безопасности



Глоссарий по геодезии
Глоссарий по геодезии



Викторина по топонимам







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru