Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






«Универсальный переводчик»: в Дармштадте запущено приложение для перевода в реальном времени

Бизнес-идея восходит к научно-фантастическому сериалу Star Trek. С помощью устройства под названием трикодер в нем можно было перевести язык инопланетян. Приложение из Дармштадта работает аналогичным образом, и его команда ставит перед собой грандиозные цели.

Дмитрий Ерохин
18 Августа, 2018

трикодер

В прошлом было много сумасшедших начинаний, которые в итоге стали успешными компаниями. Бизнес-идея универсального переводчика (Universal Language Translator - ULT) от Дармштадского стартапа восходит к научно-фантастическому сериалу Star Trek: с помощью портативного трикодера можно было перевести язык инопланетян. Члены экипажа космического корабля держали устройство у себя во рту, и оно проигрывало слова на языке капитана Кирка и его команды.

Основатель компании Региналд Далс подумал несколько лет назад: «Было бы здорово иметь что-то подобное в реальной жизни». Американец служит в армии США и уже некоторое время проживает на юге земли Гессен. Он рассказал своим друзьям о своей идее и создал небольшую сеть, из которой, наконец, полтора года назад вышел стартап. Между тем, команда состоит из восьми человек, некоторые из которых работают полный рабочий день в области разработки программного обеспечения, голосового управления или маркетинга.

Один из них - 40-летний Рафаэль Шиманский, который работает в группе инноваций немецкого Телекома в Дармштадте. «За последние несколько месяцев мы разработали прототип, и мы можем сказать: ULT стал реальностью». Переводчик в режиме реального времени доступен как приложение для вашего смартфона или планшета, в настоящее время бесплатно, и имеет возможность обрабатывать до 130 языков. Особенностью является то, что иностранный язык - или диалекты - можно услышать в оригинале. «Также будет гессенский диалект», - говорит Андреас Хеубергер (53), который отвечает за маркетинг. Чтобы сделать разработку быстрой и рентабельной, стартап нашел поставщика услуг в Индии. Там два человека постоянно занимаются проектом, еще восемь помогают при необходимости. Команды общаются по видеосвязи. Для дальнейшего развития технологии стартап ищет добровольцев, которые предоставят свой голос на основании лицензии. «Вы даже можете что-то заработать с нами», - говорит Шиманский.

Для широкой известности ULT создал крупную маркетинговую сеть, присутствует в социальных сетях и установил контакт с некоторыми технологическими блогерами. Компания также работает с так называемыми послами, которые продвигают продукт в странах за пределами Германии, таких как Россия и Украина. «Это в основном влиятельные люди, которые имеют большое присутствие на Youtube и готовы включить нас в свои сообщения», - говорит Шиманский. Кроме того, приложение будет широко использоваться в Бразилии, Индии и Индонезии.

Существует много потенциальных применений: «Мы получили хорошие отзывы от частных лиц, которые встречались на семейных собраниях, таких как свадьбы или похороны, и внезапно оказывались неспособными говорить на каком-либо языке с родственниками из-за границы», - говорит Шиманский. Но ведение дел с компаниями также многообещающе: либо для конференций с иностранными коллегами, либо для людей с ограниченными возможностями. «Например, мы работаем над созданием собственных чипов, которые могут быть встроены в наушники для людей с ослабленным слухом».

Рыночный потенциал огромен, и один миллиард оборота вполне в пределах возможного. ULT не боится конкуренции со стороны Силиконовой долины. «Google, Apple и Amazon, в отличие от нас, работают с голосами роботов и хотят в первую очередь продать другие свои продукты», - говорит Шиманский. В то время как некоторые стартапы в США также экспериментировали с естественными голосами, они действительно не заботились о конфиденциальности. ULT намеренно хочет позиционировать себя как немецкая компания, которая придерживается строгих правил в этой стране. В настоящее время компания находится только в коммерческом регистре США, патент также зарегистрирован в США. К концу года должна появиться юридическая форма в Германии.

ULT в настоящее время участвует в программе UQBATE немецкого Телекома и имеет право использовать помещения в его штаб-квартире в Дармштадте. Кроме того, приложение подало заявку на программу финансирования Европейского космического агентства ESA. «Тогда у нас была бы возможность поэкспериментировать с алгоритмами», - говорит Шиманский. Оригинальная идея с капитаном Кирком и трикодером так близка.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #Германия #Дармштадт #приложение #стартап


Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках 9606

При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Японские разработчики представили новый сервис для перевода во время разговора 3458

Такие сервисы как Google Translate и NTT DoCoMo Inc., предоставляющие автоматический (машинный) перевод, могут помочь людям, не знающим японского языка, в общении во время нахождения в Японии.


NKYEA представили свое первое обучающее приложение для iPhone и iPad на суахили 2382

В 2009 году Нана Куабена Сарпонг и Исаак Амеяу запустили обучающую систему Nkyea для дальнейшей разработки компьютерных и мобильных приложений для изучения африканских языков.




ABBYY выпустила мобильный разговорник PhraseBooks для iOS 4316

Компания ABBYY Lingvo сообщила о выпуске новой разработки: разговорника PhraseBooks для мобильных устройств на платформе от Apple iOS 5.0 и выше. Приложение поддерживает английский, испанский, немецкий, итальянский и французский языки.


Microsoft объявила о запуске настраиваемого сервиса перевода Translator Hub 2889

Корпорация Microsoft объявила о коммерческом запуске сервиса перевода Translator Hub, который позволит пользователям создавать и обучать сервис собственным настраиваемым системам автоматического перевода. Предполагается, что с его помощью можно будет сохранить исчезающие и редкие языки.


Перевод для военных: в США разработали мобильное приложение-переводчик для американской армии 3178

Компания Raytheon разработала мобильное приложение TransTalk - голосовой переводчик, работающий как приложение к смартфонам с ОС Google Android. Приложение предназначено для американских военнослужащих, которые находятся на Ближнем Востоке для устранения барьеров в общении между ними и местным населением.


Русский язык теряет свою популярность в Германии 3198

В последние годы в Германии наблюдается снижение интереса к изучению русского языка, хотя в некоторых школах ФРГ произведения Достоевского, Толстого и Фонвизина по сей день изучают на языке оригинала.


Выставка иностранных языков EXPOLINGUA Berlin 2011 4121

28-30 октября 2011 года в Берлине состоится 24 Выставка иностранных языков и культур Expolingua Berlin.


Merriam-Webster представил бесплатный словарь для ОС Android 3764

Американское издательство словарей Merriam-Webster выпустило толковый словарь английского языка для мобильных устройств, использующих операционную систему Android. Приложение распространяется бесплатно и будет полезно тем, кто изучает английский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Приложение Googles теперь умеет распознавать тексты на русском языке


Программа "Чтение приносит удовольствие" (Германия)


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Стипендиальная программа для профессиональных переводчиков


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по философии
Глоссарий по философии



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru