|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Романы современных российских писателей перевели на китайский язык |
|
|
В Пекине в Столичном педагогическом университете состоялась презентация романов современных россйиских писателей в переводе на китайский язык. Среди переведенных новинок были следующие книги: "Generation P" Виктора Пелевина, "Казус Кукоцкого" Людмилы Улицкой, "Теллурия" Владимира Сорокина и "Мысленный волк" Алексея Варламова.
По словам президента Китайской ассоциации по исследованию русской литературы Лю Вэньфэя, произведения были выбраны неслучайно: в список вошли книги самых знаменитых современных российских писателей, шедевры, лучшие произведения за последние 20 лет.
"Эти книги станут своего рода учебником по переводу для тех, кто учит русский язык и поможет всем начинающим русистам", - добавил Лю Вэньфэй.
В дальнейшем планируется перевести на китайский язык еще несколько произведений современных российских авторах. В частности, речь идет о романах Гузели Яхиной "Дети мои" и Виктора Ерофеева "Хороший Сталин.
Прославленный автор "Алисы в стране чудес" был необычайным фантазером и выдающимся изобретателем новых понятий и слов. Помимо своих чудесных произведений, при прочтении которых дети попадают в удивительный сказочный мир, он обогатил английский язык рядом новых необычных понятий. |
При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания. |
Китайская версия романа Джеймса Джойса "Поминки по Финнегану", работа по переводу над которой продолжалась целых восемь лет, стал настоящим бестселлером у читателей. |
Знаменитый пролог пушкинской поэмы "Руслан и Людмила", начинающися словами "У лукоморья дуб зеленый..." перевели на эскимосский и чукотский языки. Над переводом отрывка работала сотрудник чукотского Института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
В период с 12 по 16 авгута в Пекине будет проходить Конференция по генеративной лингвистке в Старом Свете (Generative Linguistics in the Old World - GLOW-in-Asia). |
По результатам VIII Международной олимпиады по лингвистике, проходившей в Стокгольме (Швеция), пятеро российских школьников вернулись домой с медалями. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|