|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Китайский перевод романа Джеймса Джойса стал бестселлером |
|
|
 Китайская версия романа Джеймса Джойса "Поминки по Финнегану", работа по переводу над которой продолжалась целых восемь лет, стал настоящим бестселлером у читателей.
 Роман, изданный тиражом в 8 тыс. экземпляров, разошелся за один месяц. Книгу рекламировали на серии плакатов в Шанхае и Пекине - это был первый случай в Китае, когда перевод иноязычного издания сопровождался активной рекламной кампанией.
Переводчица романа Даи Конгронг работала над китайской версией долгие восемь лет. В 755-страничной книге она, по собственному признанию, постаралась сохранить цельность оригинала и его многозначность. В тексте произведения ей приходилось порой оставлять эпизоды авторского текста в неприкосновенности, помещая в сноски значения самых сложных слов.
Роман "Поминки по Финнегану" считается одним из самых сложных произведений в мировой литературе. Он написан в форме потока сознания и отнял у полуослепшего автора около 16 лет жизни. В произведении встречаются слова из почти 70 языков, среди которых есть русские, китайские, японские слова, а также выражения, придуманные автором.
"Поминки по Финнегану" до сих пор переводились на русский язык только в отрывках. Перевод на немецкий язык занял 19 лет, а на французский - 30 лет.
Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы. |
Самую известную главу “Finnegans Wake” впервые издали на русском языке. Новость об этом стала известной от самого переводчика, который работает под псевдонимом Андрей Рене. Он написал сообщение в сообществе, где он публикует новые главы книги. |
Shī Shì shí shī shǐ или История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов |
Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос? |
Как сообщает американский журнал "Биллборд", детская книга "Что говорит Лиса?", написанная по мотивам вирусного видео норвежского комедийного дуэта Ylvis, заняла пятое место в списке бестселлеров "Нью-Йорк Таймс". |
В Германии обновленное издание толкового словаря немецкого языка Duden, выпущенное на минувшей неделе, стало бестселлером в разделе справочной и научно-популярной литературы. |
Известная фраза "Лучший подарок - это книга" в наши дни приобретает новый оттенок. Одним из самых популярных новогодних подарков можно в последние годы по праву назвать ридер для электронных книг. Однако получателей таких подарков ждет неприятная новость: цены на электронные книги уже сейчас догнали бумажные аналоги, а будущем они станут еще дороже. |
На сегодняшний день довольно трудно определить, в каком из существующих языков больше всего слов. Проблема заключается в первую очередь в том, что в разных языках под отдельными словами можно понимать словоформы или однокоренные слова, не говоря уже о заимствованиях из других языков, которые за долгие годы употребления плотно интегрируются в словарь определенного языка и перестают восприниматься как иноязычные. |
Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии - добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Договор / Contract", Юридический перевод метки перевода: соглашение, заключение, договоренность.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
 |
Редактирование текста Услуга редактирования текста. Необходимость редактирования текста может быть обусловлена стилистическими недостатками текста. |
|
 |
| | |
| |
|