Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Встреча болгарина с польским языком

Лингвисты считают польский одним из самых трудных европейских языков для изучения. Так ли это, когда болгарин встречается с польским языком?


Болгарский, польский, язык


Польский язык принадлежит к западнославянской языковой группе, на нем разговаривают не менее 50 млн. людей во всем мире. Отмечают, что польский относится к одному из самых трудных языков в Европе, однако по сравнению с болгарским есть множество лексических совпадений. Например, в грамматике: в польском языке существует 7 падежей, но нет определительного члена. Будущее время используется с помощью конструкции być + пассивная форма глагола (będę pisał - ще пиша - буду писать) или с помощью использования несовершенной формы глагола (przeczytam- ще прочета- прочитаю, в настоящем времени глагол – czytam - чета-читать). Образование прошедшего времени гораздо легче, чем в болгарском языке – больше глаголов имеют одинаковые или близкие окончания (napisałem- написах; byłem- bqh).

Если вслушаться в польскую речь, можно найти выражения, близкие к болгарским: „дай ми”, „налей ми”, „нйе знам”, „виж”, „нйема”, „можеш”, „тихо”, „млеко”, „хлеб”, „обяд”, „нос”, „чекам”, масло”. Слова, описывающие части тела, цвета, природные явления, названия растений и деревьев, почти такие же, как в болгарском языке. Однако есть слова, которые звучат одинаково, но имеют различное значение – омономы: dworzec (двожец – гара - остановка), ręcznik (ренчник- хавлия - полотенце), zatrudnienie (затруднийенийе - трудова заетост – трудовая занятость), lustro (люстро – огледало - зеркало), uważam (уважам - внимавам - смотреть), restauracja (рестаурация – ресторант - ресторан), kura (кура - кокошка - курица) и др. Есть также одно болгарское слово, забавное для поляков - „разбирам” („понимать”) на польском означает... „събличам се” („раздеваться”).

Когда болгарин находится в Польше, он помнит, что местное население в неформальной обстановке часто отвечает на вопросы утвердительной частицей „но” вместо официального „так”. Также в качестве обращения в польском языке используются слова „пан” и „пани” в отличие от болгарского „господин” и „госпожа”. Например: Czy pani mуwi po angielsku? – Говорите ли английски? (Вы говорите по-английски? - обращение к женщине), или Proszę pana – Моля, заповядайте (Пожалуйста, прошу Вас – обращение к мужчине). В целом население Польши более учтивое и практически никогда не обращаются к другому человеку „ты”, кроме молодёжи, однако и в польском языке есть свои крайности – это ненормативная лексика и обидные слова на гомосексуальной основе.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: болгарский, польский, язык




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Написание и перевод статей для сайта бюро Фларус Создание викторины (технический заказ)", Информационные технологии, Переводчик №386

метки перевода: сайт, интернет, переводоведение, переводчик, новости, перевод сайта.

Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Немецкий язык




Шопский салат, или Как рождаются кулинарные мифы




Баница - традиционное болгарское блюдо




Яндекс.Перевод доступен для Apple




Будущее перевода и локализации рассматривают на конференции TM-Europe 2012




В Санкт-Петербурге проводится конкурс перевода Sensum de Sensu



Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


В Европе обнаружили древнейшее подтверждение письменности


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru