Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Встреча болгарина с польским языком

Лингвисты считают польский одним из самых трудных европейских языков для изучения. Так ли это, когда болгарин встречается с польским языком?


Болгарский, польский, язык


Польский язык принадлежит к западнославянской языковой группе, на нем разговаривают не менее 50 млн. людей во всем мире. Отмечают, что польский относится к одному из самых трудных языков в Европе, однако по сравнению с болгарским есть множество лексических совпадений. Например, в грамматике: в польском языке существует 7 падежей, но нет определительного члена. Будущее время используется с помощью конструкции być + пассивная форма глагола (będę pisał - ще пиша - буду писать) или с помощью использования несовершенной формы глагола (przeczytam- ще прочета- прочитаю, в настоящем времени глагол – czytam - чета-читать). Образование прошедшего времени гораздо легче, чем в болгарском языке – больше глаголов имеют одинаковые или близкие окончания (napisałem- написах; byłem- bqh).

Если вслушаться в польскую речь, можно найти выражения, близкие к болгарским: „дай ми”, „налей ми”, „нйе знам”, „виж”, „нйема”, „можеш”, „тихо”, „млеко”, „хлеб”, „обяд”, „нос”, „чекам”, масло”. Слова, описывающие части тела, цвета, природные явления, названия растений и деревьев, почти такие же, как в болгарском языке. Однако есть слова, которые звучат одинаково, но имеют различное значение – омономы: dworzec (двожец – гара - остановка), ręcznik (ренчник- хавлия - полотенце), zatrudnienie (затруднийенийе - трудова заетост – трудовая занятость), lustro (люстро – огледало - зеркало), uważam (уважам - внимавам - смотреть), restauracja (рестаурация – ресторант - ресторан), kura (кура - кокошка - курица) и др. Есть также одно болгарское слово, забавное для поляков - „разбирам” („понимать”) на польском означает... „събличам се” („раздеваться”).

Когда болгарин находится в Польше, он помнит, что местное население в неформальной обстановке часто отвечает на вопросы утвердительной частицей „но” вместо официального „так”. Также в качестве обращения в польском языке используются слова „пан” и „пани” в отличие от болгарского „господин” и „госпожа”. Например: Czy pani mуwi po angielsku? – Говорите ли английски? (Вы говорите по-английски? - обращение к женщине), или Proszę pana – Моля, заповядайте (Пожалуйста, прошу Вас – обращение к мужчине). В целом население Польши более учтивое и практически никогда не обращаются к другому человеку „ты”, кроме молодёжи, однако и в польском языке есть свои крайности – это ненормативная лексика и обидные слова на гомосексуальной основе.


Поделиться:




Разработано новое приложение для Android и iPhone, выполняющее перевод в режиме реального времени

Компания Quest Visual (США) представила приложение WordLens для Android и iPhone, способное переводить различные фразы на четыре языка в режиме реального времени.


Разные названия Польши

Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан.


Таинственная сарма

Сарма – одно из любимых традиционных блюд каждого болгарина. К сожалению, это кулинарное открытие не принадлежит болгарскому народу, а место его происхождения до сих пор является спорным. Может быть, этот рецепт был выдуман кулинарными мастерами кухни византийского императора или принесен османскими нашественниками, как и множество других вкуснейших болгарских блюд.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




"Откуда есть пошел" холодный болгарский суп таратор

Древняя легенда гласит, что в далеких горах Хиндукуш праболгарский хан Таратор выдумал рецепт, которому дал свое имя.


Папа Римский будет вести Twitter на английском языке

Информация о том, что в Twitter появился микроблог папы Римского, взбудоражила Интернет-сообщество. Как видно по картинке, на момент публикации этой заметки более 135 тыс. пользователей зафоловили аккаунт пантифика.


83-летний украинец предлагает свою помощь в качестве волонтера-переводчика на Евро-2012

83-летний житель Львова изъявил желание стать волонтером-переводчиком во время проведения чемпионата Евро-2012. Пенсионер владеет польским языком и, как обещают координаторы волонтерской программы, будет работать на одной из информационных точек, где специально для почтенного волонтера создадут особые условия.


В Санкт-Петербурге проводится конкурс перевода Sensum de Sensu

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. В конкурсе могут участвовать студенты и молодые специалисты, работающие в различных областях знаний, науки и техники в возрасте до 30 лет из России и других стран.


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки

В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: болгарский, польский, язык





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Мебельная компания / Furniture Company", Маркетинг и реклама, Переводчик №381

метки перевода: массив, мебель, менеджер, компания, изготавливать, команда, почта.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Стандарты по оформлению книг и документов
Стандарты по оформлению книг и документов



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru