Польский
язык принадлежит к западнославянской языковой группе, на нем разговаривают не менее 50 млн. людей во всем мире. Отмечают, что
польский относится к одному из самых трудных языков в Европе, однако по сравнению с болгарским есть множество лексических совпадений. Например, в грамматике: в польском языке существует 7 падежей, но нет определительного члена. Будущее время используется с помощью конструкции być + пассивная форма глагола (będę pisał - ще пиша - буду писать) или с помощью использования несовершенной формы глагола (przeczytam- ще прочета- прочитаю, в настоящем времени глагол – czytam - чета-читать). Образование прошедшего времени гораздо легче, чем в болгарском языке – больше глаголов имеют одинаковые или близкие окончания (napisałem- написах; byłem- bqh).
Если вслушаться в польскую речь, можно найти выражения, близкие к болгарским: „дай ми”, „налей ми”, „нйе знам”, „виж”, „нйема”, „можеш”, „тихо”, „млеко”, „хлеб”, „обяд”, „нос”, „чекам”, масло”. Слова, описывающие части тела, цвета, природные явления, названия растений и деревьев, почти такие же, как в болгарском языке. Однако есть слова, которые звучат одинаково, но имеют различное значение – омономы: dworzec (двожец – гара - остановка), ręcznik (ренчник- хавлия - полотенце), zatrudnienie (затруднийенийе - трудова заетост – трудовая занятость), lustro (люстро – огледало - зеркало), uważam (уважам - внимавам - смотреть), restauracja (рестаурация – ресторант - ресторан), kura (кура - кокошка - курица) и др. Есть также одно болгарское слово, забавное для поляков - „разбирам” („понимать”) на польском означает... „събличам се” („раздеваться”).
Когда болгарин находится в Польше, он помнит, что местное население в неформальной обстановке часто отвечает на вопросы утвердительной частицей „но” вместо официального „так”. Также в качестве обращения в польском языке используются слова „пан” и „пани” в отличие от болгарского „господин” и „госпожа”. Например: Czy pani mуwi po angielsku? – Говорите ли английски? (Вы говорите по-английски? - обращение к женщине), или Proszę pana – Моля, заповядайте (Пожалуйста, прошу Вас – обращение к мужчине). В целом население Польши более учтивое и практически никогда не обращаются к другому человеку „ты”, кроме молодёжи, однако и в польском языке есть свои крайности – это ненормативная лексика и обидные слова на гомосексуальной основе.